| IN these rapid, restless shadows,
| В этих стремительных, беспокойных тенях,
|
| Once I walked at eventide,
| Однажды я гулял вечером,
|
| When a gentle, silent maiden,
| Когда нежная, молчаливая дева,
|
| Walked in beauty at my side
| Прогулка в красоте рядом со мной
|
| She alone there walked beside me
| Она одна там шла рядом со мной
|
| All in beauty, like a bride.
| Вся в красоте, как невеста.
|
| Pallidly the moon was shining
| Бледно светила луна
|
| On the dewy meadows nigh;
| На росистых лугах почти;
|
| On the silvery, silent rivers,
| По серебристым молчаливым рекам,
|
| on the mountains far and high
| в горах далеких и высоких
|
| On the ocean’s star-lit waters,
| В звездных водах океана,
|
| Where the winds a-weary die Slowly,
| Где усталые ветры медленно умирают,
|
| silently we wandered
| молча мы бродили
|
| From the open cottage door,
| Из открытой двери коттеджа,
|
| Underneath the elm’s long branches
| Под длинными ветвями вяза
|
| To the pavement bending o’er;
| К тротуару, наклоняющемуся;
|
| Underneath the mossy willow
| Под моховой ивой
|
| And the dying sycamore.
| И умирающий платан.
|
| With the myriad stars in beauty
| С мириадами звезд в красоте
|
| All bedight, the heavens were seen,
| Всю ночь небо было видно,
|
| Radiant hopes were bright around me,
| Лучистые надежды были яркими вокруг меня,
|
| Like the light of stars serene;
| Как свет звезд безмятежный;
|
| Like the mellow midnight splendor of the Night’s Trradiate queen.
| Подобно мягкому полуночному великолепию Королевы Ночи.
|
| Audibly the elm-leaves whispered Peaceful, pleasant melodies,
| Слышно шептали листья вязов Мирные, приятные мелодии,
|
| Like the distant murmured music of unquiet, lovely seas:
| Как далекая журчащая музыка неспокойных, прекрасных морей:
|
| While the winds were hushed in stumber In the fragrant flowers and
| В то время как ветры умолкли в древесине В ароматных цветах и
|
| trees. | деревья. |
| Wondrous and unwonted beauty Still adorning all did seem,
| Чудесная и непривычная красота Все еще украшала все, казалось,
|
| While I told my love in fables 'Neath the willows by the stream,
| В то время как я рассказывал о своей любви в баснях «Под ивами у ручья,
|
| Would the heart have kept unspoken Love that was its rarest dream!
| Хранит ли сердце неизреченную Любовь, редчайшую мечту его!
|
| Instantly away we wandered In the shadowy twilight tide, She,
| Мгновенно мы блуждали В призрачном сумеречном приливе, Она,
|
| the silent, scornful maiden, Walking calmly at my side,
| молчаливая, презрительная дева, Идущая спокойно рядом со мной,
|
| With a step serene and stately, All in beauty, all in pride.
| Шагом безмятежным и величавым, Весь в красоте, весь в гордости.
|
| Swift and keen there came unto me Ritter memories of the past On me,
| Быстро и остро ко мне пришли воспоминания о прошлом На мне,
|
| like the rain in Autumn On the dead leaves,
| как дождь осенью на опавших листьях,
|
| cold and fast Underneath the elms we parte By the lowly cottage door;
| холодно и быстро Под вязами мы расстаемся У скромной двери хижины;
|
| One brief word alone was uttered Never on our lips before;
| Лишь одно короткое слово было произнесено Никогда прежде на наших устах;
|
| And away I walked forlornly, Broken-hearted evermore. | И я ушел одиноко, с разбитым сердцем навсегда. |
| Slowly,
| Медленно,
|
| silently I loitered, Homeward, in the night, alone;
| молча я бродил, Домой, ночью, один;
|
| Sudden anguish bound my spirit,
| Внезапная тоска связала мой дух,
|
| That my youth had never known Wild unrest,
| Что юность моя никогда не знала Диких волнений,
|
| like that which cometh When the Night’s tmst dream hath flown. | подобно тому, что грядет, Когда улетит первый сон Ночи. |
| Now,
| Теперь,
|
| to me the elm-leaves whisper Mad, discordant melodies,
| мне листья вяза шепчут безумные, нестройные мелодии,
|
| And keen melodies like shadows ttaunt the moaning willow
| И острые мелодии, как тени, насмехаются над стонущей ивой
|
| trees, And the sycamores with laughter Mock me in the nightly breeze.
| деревья, И платаны со смехом Дразнят меня на ночном ветру.
|
| Sad and pale the Autumn moonlight Through the sighing foliage
| Грустный и бледный осенний лунный свет сквозь вздыхающую листву
|
| streams; | потоки; |
| And each morning, midnight shadow,
| И каждое утро, полуночная тень,
|
| Shadow of my sorrow seems; | Тень моей печали кажется; |
| Strive, heart,
| Стремись, сердце,
|
| forget thine idol! | забудь своего кумира! |
| And, o soul, forget thy dreams! | И, о душа, забудь свои сны! |