| Many years ago in days of childhood
| Много лет назад во времена детства
|
| I used to play till evenin' shadows come
| Я играл, пока не наступили вечерние тени
|
| Then windin' down that old familiar pathway
| Затем сверните по этой старой знакомой тропе
|
| I’d hear my mother call at set of sun
| Я слышал, как моя мать звонила на закате солнца
|
| Come home, come home it’s suppertime
| Приходи домой, приходи домой, пора ужинать
|
| The shadows lengthen fast
| Тени быстро удлиняются
|
| Come home, come home it’s suppertime
| Приходи домой, приходи домой, пора ужинать
|
| We’re going home at last
| Мы идем домой наконец
|
| (Spoken)
| (Разговорный)
|
| Some of the fondest memories of my childhood
| Одни из самых ярких воспоминаний моего детства
|
| Were woven around suppertime
| Были сотканы вокруг ужина
|
| When my mother used to call
| Когда моя мать звонила
|
| From the backsteps of the old homeplace
| Из закоулков старого дома
|
| Come on home now son it’s suppertime
| Пойдем домой, сынок, пора ужинать
|
| Ahhhh, but I’d loved to hear that once more
| Аааа, но я бы хотел услышать это еще раз
|
| But you know for me time has woven the realization of
| Но ты знаешь, для меня время соткало осознание
|
| The truth that’s even more thrilling and that’s when
| Правда, которая еще более захватывающая, и вот когда
|
| The call come up from the portals of glory
| Звонок исходит из порталов славы
|
| To come home for it’s suppertime
| Прийти домой к ужину
|
| When all Gods children shall gather around the table
| Когда все Божьи дети соберутся вокруг стола
|
| Of the Lord, Himself and the greatest suppertime of them all
| О Господе, Самом Себе и о величайшей вечере из всех
|
| (Sang)
| (Санг)
|
| Come home, come home it’s suppertime
| Приходи домой, приходи домой, пора ужинать
|
| The shadows lengthen fast
| Тени быстро удлиняются
|
| Come home, come home it’s suppertime
| Приходи домой, приходи домой, пора ужинать
|
| We’re going home at last… | Мы наконец-то идем домой… |