| Возможно, вы помните, что мы оставили Барбару капающей на пол.
|
| Это был ее любимый способ напугать важных гостей, особенно иностранных.
|
| дипломаты, которые уже были настолько запуганы инструкциями по этикету
|
| они получили от Демона Пинга, что очень боятся делать
|
| социальная ошибка
|
| Да, в хороший день Барбара могла произвести настоящий фурор на Королевском
|
| плитка так сказать. |
| Имейте в виду, иногда этот противный маленький грек, Ревун,
|
| испортит ей торжество и будет носиться по полу, слизывая свои соки
|
| при этом издавая совершенно ненужные чавканье и сосущие звуки только для дополнительного
|
| эффект и дополнительное внимание, конечно
|
| Грязный маленький человек. |
| С какой стати МакКуин все еще был с ним? |
| Бог знает, что ОНИ
|
| вставал наедине, где бы это ни было. |
| «Бей меня!» |
| верно. |
| Она хотела бы
|
| бля его хлестать. |
| Маленькая какашка. |
| Он скоро снимет этот глупый знак
|
| Ее мысли на мгновение отклонились. |
| Прочь от карликового петуха, прочь от
|
| Хоулер, вернемся к тем ранним, более невинным вечеринкам, которые раньше устраивал Feelin' Bored.
|
| организовать для всех. |
| Нет, это было дерьмо. |
| Только прямой секс, возбуждение и
|
| шлюхи. |
| С тех пор все они стали знатоками. |
| Только глупое «Whip Me»
|
| Знак остался свидетелем этих аппетитов. |
| Может быть, в конце концов,
|
| Ревун был прав. |
| Может быть, было нормально сохранить символ того, как все началось,
|
| реликвия, которая содержала всю энергию, когда-либо выпущенную и насыщенную с тех пор.
|
| Дерьмо! |
| Как много грязи они успели насладиться
|
| Происхождение от Бога и выше закона сделало удовольствие совершенным
|
| «Кепка орве, Бэбс?» |
| спросил Маккуин
|
| «О конечно, конечно, не слишком много сливок, только один сахар, пожалуйста».
|
| МакКуин сделал знак одному из комаров, так как все они звали слуг
|
| «Знаешь, Бэбс, мне здесь очень нравится. |
| Эти весенние утра. |
| Запах
|
| трава, когда испаряется ночная роса. |
| Туман висит по краям
|
| поля, как ядовитый газ. |
| Серое небо, пока не стало теплее. |
| Особенно, если это
|
| ночью шел дождь. |
| Знаете, мне даже начинает нравиться припев рассвета и
|
| этот ужасный петушок у конюшни. |
| Интересно, сколько яиц у него
|
| оплодотворенный…»
|
| Голос Маккуина оборвался. |
| Будучи трахнутой беременными подростками, владеющими
|
| костяные фаллоимитаторы ручной работы были ее любимым фетишем. |
| К настоящему времени у нее было так много ее
|
| половые губы были мозолистыми и твердыми, хотя она любила шутить, это было через лошадь
|
| езда. |
| Шлюха верхом больше нравится!
|
| Демон Пинг вернулся. |
| Как он это сделал?
|
| как ему удавалось всегда звучать как колесо рулетки, когда мяч садился
|
| в слот?
|
| «Можно, мэм?» |
| Пинг грациозно склонился над левым плечом Барбары.
|
| С удивительной целеустремленностью и большой долей таинственной чувственности,
|
| он добавил в ее хлопья самую вкусную и сочную на вид клубнику
|
| миску, не пролив ни капли сливок. |
| Одну за другой он добавил ягоды,
|
| и каждый раз от какой-нибудь экстраординарной эротической ассоциации Барбара задыхалась,
|
| судорожно сжимая и раздвигая стройные ноги. |
| Ее шелковый халат распахнулся,
|
| он был так слегка завязан на талии, что открывал симметричный пучок
|
| везикулярные и луковичные поражения. |
| Небольшой четкий след вязкой жидкости был
|
| бег от ее опухшей вагины на фиолетовое бархатное сиденье
|
| «Эхххххххххххххххххх,хххххххххххххххххххх, а чем меньше, кто меньше, чем ты, Пинг.» |
| — сказал Маккуин.
|
| «Конец быть быстрым об этом. |
| Эх, не хочу, чтобы они тоже ушли, орфф. |
| Это ты
|
| клубника, выращенная на ночной почве Южной Америки, не так ли?»
|
| «Конечно, мэм. |
| Конечно, на оба вопроса, мэм, — ответил Пинг.
|
| Он так давно выбрал контроль и бесстрастие как путь к совершенству.
|
| В течение огромных промежутков времени он упорствовал, существо, так твердо верившее
|
| само по себе, что оно стало почти реальным. |
| Но сущности могут делать только так много на своем
|
| собственный вы видите. |
| Они могут приблизиться к форме и, кажется, имеют значение. |
| Они даже могут установить
|
| себя как странные аттракторы вне земного времени и пространства.
|
| Так они получают питание и плотность. |
| Но проявляться как существа с
|
| имеют собственную форму и цель, способные сосуществовать с планетарными видами,
|
| им нужно направленное желание. |
| Они требуют зацикленных индивидуумов, чьи побуждения к |
| бесконечное, безграничное удовольствие дает новое определение гедонизму. |
| Они должны быть вызваны;
|
| собранный оргазм за оргазмом; |
| нарушение за нарушением; |
| невыразимый сон
|
| невыразимым сном; |
| ненасытный сексуальный позор ненасытным сексуальным позором.
|
| Пока раскаяние и сожаление не станут смехотворно атрофированными и в ускоренном темпе
|
| калейдоскоп изломанных образов и смысловых петель, все сглажено.
|
| Смысл разорван, остался только необратимый ужас
|
| Этому сопутствует звук. |
| Как только этот шум начинается, ничего,
|
| ничто не может остановить это
|
| Звук нескольких галактических историй, протекающих неизмеримо быстро,
|
| когда такая сущность обретает планетарную форму, это звук, не отличающийся от звука
|
| колеса рулетки замедляется до тех пор, пока стальной шарик не сможет попасть в его
|
| видимо случайное место. |
| В такие времена судьбы и будущее более приземленных
|
| существа решили бесповоротно, в порыве страха и волнения
|
| Пинг родился из риска и скуки, из безответственности и зацикленности
|
| сексуальность, из самой продуманной формы безрассудного поведения, из этого
|
| ужасный звук. |
| Как только этот шум начинается, ничто, вообще ничто не может остановиться
|
| Это
|
| Безрассудство - самая привлекательная человеческая эмоция для таких, как Пинг. |