| You might recall we left Barbara dripping on the floor
| Возможно, вы помните, что мы оставили Барбару капающей на пол.
|
| This was her favorite way to freak out important visitors, especially foreign
| Это был ее любимый способ напугать важных гостей, особенно иностранных.
|
| diplomats, who were already so intimidated by the instructions in etiquette
| дипломаты, которые уже были настолько запуганы инструкциями по этикету
|
| they had received from The Demon Ping that they were quite terrified of making
| они получили от Демона Пинга, что очень боятся делать
|
| a social mistake
| социальная ошибка
|
| Yes, on a good day, Barbara could actually make quite a splash on the Royal
| Да, в хороший день Барбара могла произвести настоящий фурор на Королевском
|
| tiles so to speak. | плитка так сказать. |
| Mind you, sometimes that nasty little Greek, the Howler,
| Имейте в виду, иногда этот противный маленький грек, Ревун,
|
| would spoil her triumph and scurry across the floor licking up her juices
| испортит ей торжество и будет носиться по полу, слизывая свои соки
|
| whilst making a totally unnecessary slurping and sucking noise just for added
| при этом издавая совершенно ненужные чавканье и сосущие звуки только для дополнительного
|
| effect, and extra attention of course
| эффект и дополнительное внимание, конечно
|
| Foul little man. | Грязный маленький человек. |
| Why on earth was MacQueen still with him? | С какой стати МакКуин все еще был с ним? |
| God knows what THEY
| Бог знает, что ОНИ
|
| got up to in private, wherever that was. | вставал наедине, где бы это ни было. |
| «Whip Me!» | «Бей меня!» |
| indeed. | верно. |
| She’d like to
| Она хотела бы
|
| fuckin' whip him. | бля его хлестать. |
| Little turd. | Маленькая какашка. |
| He’d soon take off that stupid sign
| Он скоро снимет этот глупый знак
|
| Her thoughts drifted for a moment. | Ее мысли на мгновение отклонились. |
| Away from the dwarf’s cock, away from the
| Прочь от карликового петуха, прочь от
|
| Howler, back to those earlier, more innocent parties that Feelin' Bored used to
| Хоулер, вернемся к тем ранним, более невинным вечеринкам, которые раньше устраивал Feelin' Bored.
|
| organize for everyone. | организовать для всех. |
| No, that was crap. | Нет, это было дерьмо. |
| Just straight sex, titillation and
| Только прямой секс, возбуждение и
|
| whores. | шлюхи. |
| They’d all become connoisseurs since then. | С тех пор все они стали знатоками. |
| Only the silly «Whip Me»
| Только глупое «Whip Me»
|
| sign remained as a witness to those appetites. | Знак остался свидетелем этих аппетитов. |
| Maybe, after all,
| Может быть, в конце концов,
|
| the Howler had it right. | Ревун был прав. |
| Maybe it was okay to keep a symbol of how it began,
| Может быть, было нормально сохранить символ того, как все началось,
|
| a relic that contained all the energy ever released and satiated since then.
| реликвия, которая содержала всю энергию, когда-либо выпущенную и насыщенную с тех пор.
|
| Shit! | Дерьмо! |
| What a lot of filth they’d managed to enjoy
| Как много грязи они успели насладиться
|
| Being descended from God and above the law sure made pleasure perfect
| Происхождение от Бога и выше закона сделало удовольствие совершенным
|
| «Cap orve tay, Babs?» | «Кепка орве, Бэбс?» |
| asked MacQueen
| спросил Маккуин
|
| «Oh most certainly, of course, not too much cream, just one sugar please.»
| «О конечно, конечно, не слишком много сливок, только один сахар, пожалуйста».
|
| MacQueen motioned to one of the mosquitoes, as they all called the servants
| МакКуин сделал знак одному из комаров, так как все они звали слуг
|
| «You know Babs, I really love it here. | «Знаешь, Бэбс, мне здесь очень нравится. |
| These spring mornings. | Эти весенние утра. |
| The smell of the
| Запах
|
| grass as the overnight dew evaporates. | трава, когда испаряется ночная роса. |
| The mist hanging around the edges of the
| Туман висит по краям
|
| fields like poison gas. | поля, как ядовитый газ. |
| The grey sky before it gets warm. | Серое небо, пока не стало теплее. |
| Especially if it’s
| Особенно, если это
|
| rained during the night. | ночью шел дождь. |
| D’you know, I even start to like the dawn chorus and
| Знаете, мне даже начинает нравиться припев рассвета и
|
| that terrible cockerel over by the stables. | этот ужасный петушок у конюшни. |
| I wonder how many eggs he’s
| Интересно, сколько яиц у него
|
| fertilized…»
| оплодотворенный…»
|
| MacQueen’s voice trailed off. | Голос Маккуина оборвался. |
| Being fucked by pregnant teenagers wielding
| Будучи трахнутой беременными подростками, владеющими
|
| hand-carved bone dildos was her favorite fetish. | костяные фаллоимитаторы ручной работы были ее любимым фетишем. |
| BY now she’d had so many her
| К настоящему времени у нее было так много ее
|
| labia were callused and hard, Though she liked to joke it was through horse
| половые губы были мозолистыми и твердыми, хотя она любила шутить, это было через лошадь
|
| riding. | езда. |
| Whore riding more like!
| Шлюха верхом больше нравится!
|
| The Demon Ping returned. | Демон Пинг вернулся. |
| How did he do that, wondered the Howler,
| Как он это сделал?
|
| how did he manage to always sound like a roulette wheel as the ball settled
| как ему удавалось всегда звучать как колесо рулетки, когда мяч садился
|
| into a slot?
| в слот?
|
| «May I, Ma’am?» | «Можно, мэм?» |
| Ping leaned over Barbara’s left shoulder gracefully.
| Пинг грациозно склонился над левым плечом Барбары.
|
| With a surprising sense of purpose, and a great deal of mysterious sensuality,
| С удивительной целеустремленностью и большой долей таинственной чувственности,
|
| he tumbled the most delicious and juicy looking strawberries into her cereal
| он добавил в ее хлопья самую вкусную и сочную на вид клубнику
|
| bowl without splashing a single drop of cream. | миску, не пролив ни капли сливок. |
| One by one he added the berries,
| Одну за другой он добавил ягоды,
|
| and each time, by some extraordinary erotic association, Barbara gasped,
| и каждый раз от какой-нибудь экстраординарной эротической ассоциации Барбара задыхалась,
|
| clenching and opening her slim legs in spasms. | судорожно сжимая и раздвигая стройные ноги. |
| Her silk bathrobe fell open,
| Ее шелковый халат распахнулся,
|
| so lightly tied at the waist was it, to reveal a symmetrical cluster of
| он был так слегка завязан на талии, что открывал симметричный пучок
|
| vesicular and bulbous lesions. | везикулярные и луковичные поражения. |
| A small, clear trail of viscous fluid was
| Небольшой четкий след вязкой жидкости был
|
| running from her swollen vagina onto the purple velvet seat
| бег от ее опухшей вагины на фиолетовое бархатное сиденье
|
| «Eh'll hev som of thet wane you’ve feneshed op thare, Ping.» | «Эхххххххххххххххххх,хххххххххххххххххххх, а чем меньше, кто меньше, чем ты, Пинг.» |
| said MacQueen.
| — сказал Маккуин.
|
| «End be queck about et. | «Конец быть быстрым об этом. |
| Eh don’t want them too go orff. | Эх, не хочу, чтобы они тоже ушли, орфф. |
| Those are thee
| Это ты
|
| strawberries grown in Sourth Americon nightsoil, aren’t thay?»
| клубника, выращенная на ночной почве Южной Америки, не так ли?»
|
| «Of course, Ma’am. | «Конечно, мэм. |
| Of course to both questions, Ma’am,» replied Ping
| Конечно, на оба вопроса, мэм, — ответил Пинг.
|
| He had chosen control and dispassion as his path to perfection so long ago.
| Он так давно выбрал контроль и бесстрастие как путь к совершенству.
|
| For huge segments of time he had persisted, an entity believing so completely
| В течение огромных промежутков времени он упорствовал, существо, так твердо верившее
|
| in itself that it became almost real. | само по себе, что оно стало почти реальным. |
| But entities can only do so much on their
| Но сущности могут делать только так много на своем
|
| own you see. | собственный вы видите. |
| They can approximate form, and seem to matter. | Они могут приблизиться к форме и, кажется, имеют значение. |
| They can even set
| Они даже могут установить
|
| themselves up as strange attractors outside earthly time and space.
| себя как странные аттракторы вне земного времени и пространства.
|
| That is how they get nourishment and density. | Так они получают питание и плотность. |
| But to manifest as beings with a
| Но проявляться как существа с
|
| form and purpose all of their own, able to co-exist with a planetary species,
| имеют собственную форму и цель, способные сосуществовать с планетарными видами,
|
| they need directed desire. | им нужно направленное желание. |
| They require fixated individuals, whose urges to | Они требуют зацикленных индивидуумов, чьи побуждения к |
| infinite, limitless pleasure redefine hedonism. | бесконечное, безграничное удовольствие дает новое определение гедонизму. |
| They must be invoked;
| Они должны быть вызваны;
|
| assembled orgasm by orgasm; | собранный оргазм за оргазмом; |
| transgression by transgression; | нарушение за нарушением; |
| unspeakable dream
| невыразимый сон
|
| by unspeakable dream; | невыразимым сном; |
| insatiable sexual disgrace by insatiable sexual disgrace.
| ненасытный сексуальный позор ненасытным сексуальным позором.
|
| Until, as remorse and regret become laughably atrophied, and in an accelerated
| Пока раскаяние и сожаление не станут смехотворно атрофированными и в ускоренном темпе
|
| kaleidoscope of fractured images and loops of meaning, all is flattened.
| калейдоскоп изломанных образов и смысловых петель, все сглажено.
|
| Meaning is ruptured, and only irreversible terror is left
| Смысл разорван, остался только необратимый ужас
|
| There is a sound that accompanies this. | Этому сопутствует звук. |
| Once this noise begins, nothing,
| Как только этот шум начинается, ничего,
|
| nothing at all can stop it
| ничто не может остановить это
|
| The sound of several galactic histories passing immeasurably fast,
| Звук нескольких галактических историй, протекающих неизмеримо быстро,
|
| as such an entity finds planetary form, is a sound not dissimilar to the sound
| когда такая сущность обретает планетарную форму, это звук, не отличающийся от звука
|
| of a roulette wheel slowing down until the steel ball is able to drop into its
| колеса рулетки замедляется до тех пор, пока стальной шарик не сможет попасть в его
|
| apparently random spot. | видимо случайное место. |
| At such times are the fates and futures of more mundane
| В такие времена судьбы и будущее более приземленных
|
| creatures decided irrevocably, in a rush of fear and excitement
| существа решили бесповоротно, в порыве страха и волнения
|
| Ping was born out of risk and ennui, out of irresponsibility and fixated
| Пинг родился из риска и скуки, из безответственности и зацикленности
|
| sexuality, out of a most considered form of reckless behavior, out of this
| сексуальность, из самой продуманной формы безрассудного поведения, из этого
|
| appalling sound. | ужасный звук. |
| Once this noise begins, nothing, nothing at all can ever stop
| Как только этот шум начинается, ничто, вообще ничто не может остановиться
|
| it
| Это
|
| Recklessness being the most appealing human emotion to those such as Ping | Безрассудство - самая привлекательная человеческая эмоция для таких, как Пинг. |