Информация о песне На данной странице вы можете ознакомиться с текстом песни The Howler: An English Breakfast (Chapter 1, Part 1), исполнителя - Pigface. Песня из альбома A New High In Low, в жанре Электроника
Дата выпуска: 25.07.2005
Лейбл звукозаписи: Invisible
Язык песни: Английский
The Howler: An English Breakfast (Chapter 1, Part 1)(оригинал) |
You might recall we left Barbara dripping on the floor |
This was her favorite way to freak out important visitors, especially foreign |
diplomats, who were already so intimidated by the instructions in etiquette |
they had received from The Demon Ping that they were quite terrified of making |
a social mistake |
Yes, on a good day, Barbara could actually make quite a splash on the Royal |
tiles so to speak. |
Mind you, sometimes that nasty little Greek, the Howler, |
would spoil her triumph and scurry across the floor licking up her juices |
whilst making a totally unnecessary slurping and sucking noise just for added |
effect, and extra attention of course |
Foul little man. |
Why on earth was MacQueen still with him? |
God knows what THEY |
got up to in private, wherever that was. |
«Whip Me!» |
indeed. |
She’d like to |
fuckin' whip him. |
Little turd. |
He’d soon take off that stupid sign |
Her thoughts drifted for a moment. |
Away from the dwarf’s cock, away from the |
Howler, back to those earlier, more innocent parties that Feelin' Bored used to |
organize for everyone. |
No, that was crap. |
Just straight sex, titillation and |
whores. |
They’d all become connoisseurs since then. |
Only the silly «Whip Me» |
sign remained as a witness to those appetites. |
Maybe, after all, |
the Howler had it right. |
Maybe it was okay to keep a symbol of how it began, |
a relic that contained all the energy ever released and satiated since then. |
Shit! |
What a lot of filth they’d managed to enjoy |
Being descended from God and above the law sure made pleasure perfect |
«Cap orve tay, Babs?» |
asked MacQueen |
«Oh most certainly, of course, not too much cream, just one sugar please.» |
MacQueen motioned to one of the mosquitoes, as they all called the servants |
«You know Babs, I really love it here. |
These spring mornings. |
The smell of the |
grass as the overnight dew evaporates. |
The mist hanging around the edges of the |
fields like poison gas. |
The grey sky before it gets warm. |
Especially if it’s |
rained during the night. |
D’you know, I even start to like the dawn chorus and |
that terrible cockerel over by the stables. |
I wonder how many eggs he’s |
fertilized…» |
MacQueen’s voice trailed off. |
Being fucked by pregnant teenagers wielding |
hand-carved bone dildos was her favorite fetish. |
BY now she’d had so many her |
labia were callused and hard, Though she liked to joke it was through horse |
riding. |
Whore riding more like! |
The Demon Ping returned. |
How did he do that, wondered the Howler, |
how did he manage to always sound like a roulette wheel as the ball settled |
into a slot? |
«May I, Ma’am?» |
Ping leaned over Barbara’s left shoulder gracefully. |
With a surprising sense of purpose, and a great deal of mysterious sensuality, |
he tumbled the most delicious and juicy looking strawberries into her cereal |
bowl without splashing a single drop of cream. |
One by one he added the berries, |
and each time, by some extraordinary erotic association, Barbara gasped, |
clenching and opening her slim legs in spasms. |
Her silk bathrobe fell open, |
so lightly tied at the waist was it, to reveal a symmetrical cluster of |
vesicular and bulbous lesions. |
A small, clear trail of viscous fluid was |
running from her swollen vagina onto the purple velvet seat |
«Eh'll hev som of thet wane you’ve feneshed op thare, Ping.» |
said MacQueen. |
«End be queck about et. |
Eh don’t want them too go orff. |
Those are thee |
strawberries grown in Sourth Americon nightsoil, aren’t thay?» |
«Of course, Ma’am. |
Of course to both questions, Ma’am,» replied Ping |
He had chosen control and dispassion as his path to perfection so long ago. |
For huge segments of time he had persisted, an entity believing so completely |
in itself that it became almost real. |
But entities can only do so much on their |
own you see. |
They can approximate form, and seem to matter. |
They can even set |
themselves up as strange attractors outside earthly time and space. |
That is how they get nourishment and density. |
But to manifest as beings with a |
form and purpose all of their own, able to co-exist with a planetary species, |
they need directed desire. |
They require fixated individuals, whose urges to |
infinite, limitless pleasure redefine hedonism. |
They must be invoked; |
assembled orgasm by orgasm; |
transgression by transgression; |
unspeakable dream |
by unspeakable dream; |
insatiable sexual disgrace by insatiable sexual disgrace. |
Until, as remorse and regret become laughably atrophied, and in an accelerated |
kaleidoscope of fractured images and loops of meaning, all is flattened. |
Meaning is ruptured, and only irreversible terror is left |
There is a sound that accompanies this. |
Once this noise begins, nothing, |
nothing at all can stop it |
The sound of several galactic histories passing immeasurably fast, |
as such an entity finds planetary form, is a sound not dissimilar to the sound |
of a roulette wheel slowing down until the steel ball is able to drop into its |
apparently random spot. |
At such times are the fates and futures of more mundane |
creatures decided irrevocably, in a rush of fear and excitement |
Ping was born out of risk and ennui, out of irresponsibility and fixated |
sexuality, out of a most considered form of reckless behavior, out of this |
appalling sound. |
Once this noise begins, nothing, nothing at all can ever stop |
it |
Recklessness being the most appealing human emotion to those such as Ping |
Ревун: Английский завтрак (Глава 1, Часть 1)(перевод) |
Возможно, вы помните, что мы оставили Барбару капающей на пол. |
Это был ее любимый способ напугать важных гостей, особенно иностранных. |
дипломаты, которые уже были настолько запуганы инструкциями по этикету |
они получили от Демона Пинга, что очень боятся делать |
социальная ошибка |
Да, в хороший день Барбара могла произвести настоящий фурор на Королевском |
плитка так сказать. |
Имейте в виду, иногда этот противный маленький грек, Ревун, |
испортит ей торжество и будет носиться по полу, слизывая свои соки |
при этом издавая совершенно ненужные чавканье и сосущие звуки только для дополнительного |
эффект и дополнительное внимание, конечно |
Грязный маленький человек. |
С какой стати МакКуин все еще был с ним? |
Бог знает, что ОНИ |
вставал наедине, где бы это ни было. |
«Бей меня!» |
верно. |
Она хотела бы |
бля его хлестать. |
Маленькая какашка. |
Он скоро снимет этот глупый знак |
Ее мысли на мгновение отклонились. |
Прочь от карликового петуха, прочь от |
Хоулер, вернемся к тем ранним, более невинным вечеринкам, которые раньше устраивал Feelin' Bored. |
организовать для всех. |
Нет, это было дерьмо. |
Только прямой секс, возбуждение и |
шлюхи. |
С тех пор все они стали знатоками. |
Только глупое «Whip Me» |
Знак остался свидетелем этих аппетитов. |
Может быть, в конце концов, |
Ревун был прав. |
Может быть, было нормально сохранить символ того, как все началось, |
реликвия, которая содержала всю энергию, когда-либо выпущенную и насыщенную с тех пор. |
Дерьмо! |
Как много грязи они успели насладиться |
Происхождение от Бога и выше закона сделало удовольствие совершенным |
«Кепка орве, Бэбс?» |
спросил Маккуин |
«О конечно, конечно, не слишком много сливок, только один сахар, пожалуйста». |
МакКуин сделал знак одному из комаров, так как все они звали слуг |
«Знаешь, Бэбс, мне здесь очень нравится. |
Эти весенние утра. |
Запах |
трава, когда испаряется ночная роса. |
Туман висит по краям |
поля, как ядовитый газ. |
Серое небо, пока не стало теплее. |
Особенно, если это |
ночью шел дождь. |
Знаете, мне даже начинает нравиться припев рассвета и |
этот ужасный петушок у конюшни. |
Интересно, сколько яиц у него |
оплодотворенный…» |
Голос Маккуина оборвался. |
Будучи трахнутой беременными подростками, владеющими |
костяные фаллоимитаторы ручной работы были ее любимым фетишем. |
К настоящему времени у нее было так много ее |
половые губы были мозолистыми и твердыми, хотя она любила шутить, это было через лошадь |
езда. |
Шлюха верхом больше нравится! |
Демон Пинг вернулся. |
Как он это сделал? |
как ему удавалось всегда звучать как колесо рулетки, когда мяч садился |
в слот? |
«Можно, мэм?» |
Пинг грациозно склонился над левым плечом Барбары. |
С удивительной целеустремленностью и большой долей таинственной чувственности, |
он добавил в ее хлопья самую вкусную и сочную на вид клубнику |
миску, не пролив ни капли сливок. |
Одну за другой он добавил ягоды, |
и каждый раз от какой-нибудь экстраординарной эротической ассоциации Барбара задыхалась, |
судорожно сжимая и раздвигая стройные ноги. |
Ее шелковый халат распахнулся, |
он был так слегка завязан на талии, что открывал симметричный пучок |
везикулярные и луковичные поражения. |
Небольшой четкий след вязкой жидкости был |
бег от ее опухшей вагины на фиолетовое бархатное сиденье |
«Эхххххххххххххххххх,хххххххххххххххххххх, а чем меньше, кто меньше, чем ты, Пинг.» |
— сказал Маккуин. |
«Конец быть быстрым об этом. |
Эх, не хочу, чтобы они тоже ушли, орфф. |
Это ты |
клубника, выращенная на ночной почве Южной Америки, не так ли?» |
«Конечно, мэм. |
Конечно, на оба вопроса, мэм, — ответил Пинг. |
Он так давно выбрал контроль и бесстрастие как путь к совершенству. |
В течение огромных промежутков времени он упорствовал, существо, так твердо верившее |
само по себе, что оно стало почти реальным. |
Но сущности могут делать только так много на своем |
собственный вы видите. |
Они могут приблизиться к форме и, кажется, имеют значение. |
Они даже могут установить |
себя как странные аттракторы вне земного времени и пространства. |
Так они получают питание и плотность. |
Но проявляться как существа с |
имеют собственную форму и цель, способные сосуществовать с планетарными видами, |
им нужно направленное желание. |
Они требуют зацикленных индивидуумов, чьи побуждения к |
бесконечное, безграничное удовольствие дает новое определение гедонизму. |
Они должны быть вызваны; |
собранный оргазм за оргазмом; |
нарушение за нарушением; |
невыразимый сон |
невыразимым сном; |
ненасытный сексуальный позор ненасытным сексуальным позором. |
Пока раскаяние и сожаление не станут смехотворно атрофированными и в ускоренном темпе |
калейдоскоп изломанных образов и смысловых петель, все сглажено. |
Смысл разорван, остался только необратимый ужас |
Этому сопутствует звук. |
Как только этот шум начинается, ничего, |
ничто не может остановить это |
Звук нескольких галактических историй, протекающих неизмеримо быстро, |
когда такая сущность обретает планетарную форму, это звук, не отличающийся от звука |
колеса рулетки замедляется до тех пор, пока стальной шарик не сможет попасть в его |
видимо случайное место. |
В такие времена судьбы и будущее более приземленных |
существа решили бесповоротно, в порыве страха и волнения |
Пинг родился из риска и скуки, из безответственности и зацикленности |
сексуальность, из самой продуманной формы безрассудного поведения, из этого |
ужасный звук. |
Как только этот шум начинается, ничто, вообще ничто не может остановиться |
Это |
Безрассудство - самая привлекательная человеческая эмоция для таких, как Пинг. |