| Did anyone ever tell you, Mrs. Murphy,
| Кто-нибудь когда-нибудь говорил вам, миссис Мерфи,
|
| that your charmin' daughter has the bluest eyes?
| что у твоей очаровательной дочери самые голубые глаза?
|
| Did anyone ever tell you she’s a darlin'
| Кто-нибудь когда-нибудь говорил тебе, что она дорогая?
|
| or does it hit you as a big surprise?
| или это стало для вас большим сюрпризом?
|
| Did anyone ever tell you, Mrs. Murphy,
| Кто-нибудь когда-нибудь говорил вам, миссис Мерфи,
|
| that her liltin' laugh is fresh as mornin' dew?
| что ее веселый смех свеж, как утренняя роса?
|
| Whenever her Irish temper stars a blazin'
| Всякий раз, когда ее ирландский темперамент вспыхивает,
|
| she’s amazin' how she looks so much like you!
| она удивительна, как она так похожа на тебя!
|
| She has your way of smilin'
| У нее твоя манера улыбаться
|
| an' she has your freckled nose.
| и у нее твой веснушчатый нос.
|
| You’d swear she kissed the blarney
| Ты бы поклялся, что она поцеловала клевету
|
| she’s as sweet as can be, and take it from me,
| она такая милая, как может быть, и поверь мне,
|
| you can betcha my life that it shows!
| вы можете поспорить, что моя жизнь это показывает!
|
| Did anyone ever tell you, Mrs. Murphy,
| Кто-нибудь когда-нибудь говорил вам, миссис Мерфи,
|
| that she favours just a bit her father too?
| что она немного благосклонна и к отцу?
|
| I’m proud of our darling daughter Mrs. Murphy,
| Я горжусь нашей любимой дочерью миссис Мерфи,
|
| but you’re my girl and I’m in love with you!
| но ты моя девушка, и я люблю тебя!
|
| She has your way of smilin'
| У нее твоя манера улыбаться
|
| an' she has your freckled nose.
| и у нее твой веснушчатый нос.
|
| You’d swear she kissed the blarney
| Ты бы поклялся, что она поцеловала клевету
|
| she’s as sweet as can be, and take it from me,
| она такая милая, как может быть, и поверь мне,
|
| you can betcha my life that it shows!
| вы можете поспорить, что моя жизнь это показывает!
|
| Did anyone ever tell you, Mrs. Murphy,
| Кто-нибудь когда-нибудь говорил вам, миссис Мерфи,
|
| that she favours just a bit her father too?
| что она немного благосклонна и к отцу?
|
| I’m proud of our darling daughter Mrs. Murphy,
| Я горжусь нашей любимой дочерью миссис Мерфи,
|
| but you’re my girl Mrs. Murphy. | но ты моя девушка миссис Мерфи. |
| ..
| ..
|
| but you’re my girl and I’m in love with you!
| но ты моя девушка, и я люблю тебя!
|
| Music by Karl Suessdorf
| Музыка Карла Зюссдорфа
|
| with lyrics by Leah Worth and Lloyd Sloan | на слова Лии Уорт и Ллойда Слоана |