| Man — like earth — both flower and decay
| Человек — как земля — и цветок, и тлен
|
| Tyrants and men of ideals feign the black-eyed children. | Тираны и идеалисты притворяются черноглазыми детьми. |
| Till plight and
| До тяжелого положения и
|
| injustice wakes this earth, to galvanize them to sacrifice and abnegation;
| несправедливость пробуждает эту землю, чтобы побудить ее к жертве и отречению;
|
| ripe are the fools and the damned who have longed for a promised land.
| созрели глупцы и проклятые, жаждущие земли обетованной.
|
| In the heap of temptations, hope would mark the ruins
| В куче искушений надежда отметит руины
|
| «The tree of knowledge is not that of life.»
| «Древо познания — это не дерево жизни».
|
| And so he grinds his own hands
| И поэтому он шлифует свои руки
|
| Where there was never justice for all
| Где никогда не было справедливости для всех
|
| There is a stain of perspective
| Есть пятно перспективы
|
| In those expiring eyes
| В этих истекающих глазах
|
| When he mines his own helm
| Когда он копает свой собственный шлем
|
| And serves for the greater glory
| И служит для большей славы
|
| arm the angels
| вооружить ангелов
|
| Bedevilled by our lesser judgment
| Сбитый с толку нашим меньшим суждением
|
| And another man will die;
| И другой человек умрет;
|
| It is practically what he is here for
| Это практически то, для чего он здесь
|
| And they will fly their flags at half mast
| И они будут поднимать свои флаги приспущенными
|
| As if this would imply justice
| Как будто это подразумевало бы справедливость
|
| Never pitied, they will make this mistake again, and again — the damned deny
| Никогда не жалея, они снова сделают эту ошибку, и снова — проклятый отрицает
|
| the ages, and the greatest of ironies:
| века и величайшая ирония судьбы:
|
| Our enlightenment would rise;
| Наше просвещение поднимется;
|
| And with it, the vileness of man
| А вместе с ним и подлость человека
|
| «The tree of knowledge is not that of life.»
| «Древо познания — это не дерево жизни».
|
| And so he grinds his own hands
| И поэтому он шлифует свои руки
|
| Where there was never justice for all
| Где никогда не было справедливости для всех
|
| There is a stain of perspective
| Есть пятно перспективы
|
| In those expiring eyes
| В этих истекающих глазах
|
| When he mines his own helm
| Когда он копает свой собственный шлем
|
| And dies for the greater glory
| И умирает для большей славы
|
| It is seldom the days in the dark
| Редко бывают дни в темноте
|
| When he defines his own hell
| Когда он определяет свой собственный ад
|
| But in the violent wake of the wise
| Но в насильственном следе мудрых
|
| Where the rabid dog dies
| Где умирает бешеная собака
|
| Taring at the roots, where the rats beckon asunder
| Тарирование у корней, где крысы манят на части
|
| «Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler; | «Он избавит тебя от сети ловца; |
| and the noisome
| и вонючий
|
| pestilence.»
| мор.»
|
| But these men are left disturbed, yet again
| Но эти люди снова встревожены
|
| It is seldom the days in the dark
| Редко бывают дни в темноте
|
| When he defines his own hell
| Когда он определяет свой собственный ад
|
| But in the rotted wake of the light
| Но в гнилом следе света
|
| Where the parasite dies
| Где умирает паразит
|
| There is no redemption arc in the records of eternal truths. | В записях вечных истин нет дуги искупления. |
| Just an endless
| Просто бесконечный
|
| sequence of cross-currents to the terminus of all paradises lost | последовательность встречных течений к конечной точке всех потерянных раев |