| Severity commands, dehumanize the enemy
| Команды суровости, дегуманизировать врага
|
| In a hell on earth, which no living thing could survive
| В аду на земле, в котором не могло выжить ни одно живое существо
|
| Clutched in a sequence of mass graves
| Зажатый в последовательности братских могил
|
| Life — and the lack of it — became clearer each day
| Жизнь — и ее отсутствие — становились яснее с каждым днем
|
| I watched as the bodies hung from the frozen trees that cloaked the Volga
| Я смотрел, как тела свисали с замерзших деревьев, укрывавших Волгу.
|
| And beneath an oblivion sky the frantic cried to the streets that bore them
| И под небом забвения безумно кричали улицы, которые их несли
|
| I watched as the fires scorched the million hands that bound a nation;
| Я смотрел, как огонь опалил миллион рук, связавших нацию;
|
| Where life — and the lack of it — became clearer each day
| Где жизнь — и ее отсутствие — становились яснее с каждым днем
|
| I watched as the bodies hung from the frozen trees that cloaked the Volga
| Я смотрел, как тела свисали с замерзших деревьев, укрывавших Волгу.
|
| And beneath an oblivion sky sung the threnody to finis germaniae
| И под небом забвения пел threnody к finis germaniae
|
| I watched the fires scorch humanity of its humanity
| Я смотрел, как пожары сжигают человечество от его человечности
|
| And like a gravestone over Stalingrad
| И как надгробие над Сталинградом
|
| The god of war had gone to the other side
| Бог войны ушел на другую сторону
|
| In spasm to power
| В спазме власти
|
| Not one step back
| ни шагу назад
|
| In spasm to power
| В спазме власти
|
| Not one step back
| ни шагу назад
|
| «…And there is no room on the other side.» | «…А с другой стороны места нет». |