| Have you ever fed a lover with just your hands? | Ты когда-нибудь кормила любимого прямо с рук, |
| Closed your eyes and trusted, just trusted | Закрыв глаза и доверившись, просто поверив? |
| Have you ever | Ты когда-нибудь |
| Thrown a fist full of glitter in the air? | Подбрасывала в воздух горстку блёсток? |
| Have you ever looked fear in the face | Ты когда-нибудь смотрела страху в глаза, |
| And said I just don’t care | Говоря, что тебе не страшно? |
| | |
| It’s only half past the point of No return | Это та самая точка невозврата, |
| The tip of the iceberg | Верхушка айсберга, |
| The sun before the burn | Солнце перед пожаром, |
| The thunder before lightning | Гром перед молнией, |
| The breathe before the phrase | Вздох перед фразой. |
| Have you ever felt thIs way? | Тебе знакомо это чувство? |
| | |
| Have you ever hated yourself for staring at the phone? | Ты когда-нибудь ненавидела себя за ожидание звонка? |
| You’re whole life waiting on the ring to prove you’re not alone | Ожидание длиною в жизнь, чтобы получить доказательство, что ты не одинока... |
| Have you ever been touched so gently you had to cry? | Ощущала ли ты нежные прикосновения, от которых хотелось плакать? |
| Have you ever invited a stranger to come inside? | Приглашала ли незнакомца остаться в твоём доме и в твоей жизни? |
| | |
| It’s only half past the point of oblivion | Это тот самый момент забвения, |
| The hourglass on the table | Песочные часы на столе, |
| The walk before the run | Ходьба, переходящая в бег, |
| The breathe before the kiss | Дыхание перед поцелуем. |
| And the fear before the flames | Страх за секунду до страсти. |
| Have you ever felt this way? | Тебе знакомо это чувство? |
| | |
| There you are, sitting in the garden | А вот и ты — сидишь в саду, |
| Clutching my coffee, | Крепко сжимаешь чашку сваренного мной кофе |
| Calling me sugar | И называешь меня сладкой... |
| You called me sugar | Ты назвал меня сладкой… |
| | |
| Have you ever wished for an endless night? | Знакома ли тебе мечта сделать одну ночь бесконечной, |
| Lassoed the moon and the stars and pulled that rope tight | Закинуть лассо на луну и звёзды и затянуть его потуже? |
| Have you ever held your breathe and asked yourself | Задерживала ли ты дыхание, спрашивая себя, |
| Will it ever get better than tonight? | Разве может быть лучше, чем этой ночью? |
| Tonight | Этой ночью… |
| | |