| I’m the cries
| я крики
|
| The cries of all the weak
| Крики всех слабых
|
| I’m the lies
| я ложь
|
| The lies that feed you (for) years
| Ложь, которая кормит вас годами
|
| I’m the dreams
| я мечты
|
| The dreams that fade as time pass
| Мечты, которые исчезают с течением времени
|
| I’m the drug
| я наркотик
|
| The drug that fondles your grief
| Наркотик, который ласкает ваше горе
|
| I’m the hope
| я надежда
|
| The hope that never lived
| Надежда, которая никогда не жила
|
| I’m the storm
| я буря
|
| The storm you fear to deal with
| Буря, с которой вы боитесь столкнуться
|
| In your minds
| В ваших мыслях
|
| The death of sanity
| Смерть здравомыслия
|
| In your lifes
| В вашей жизни
|
| The misery always reigns
| Страдание всегда правит
|
| In your eyes
| В твоих глазах
|
| The total absence of light
| Полное отсутствие света
|
| Death is my My reason to exist
| Смерть - это моя причина, по которой я существую
|
| Time is my My worst of (all) enemies
| Время – мой мой злейший из (всех) врагов
|
| Life is my My doom for (the) years to come
| Жизнь - это моя моя гибель на годы вперед
|
| The cries of all the weak
| Крики всех слабых
|
| The lies that feed you (for) years
| Ложь, которая кормит вас годами
|
| The dreams that fade as time pass
| Мечты, которые исчезают с течением времени
|
| The drug that fondles your grief
| Наркотик, который ласкает ваше горе
|
| The hope that never lived
| Надежда, которая никогда не жила
|
| The storm you fear to deal with
| Буря, с которой вы боитесь столкнуться
|
| The death of sanity
| Смерть здравомыслия
|
| The misery which reigns
| Страдание, которое царит
|
| The total absence of light
| Полное отсутствие света
|
| «We are like certain senses scattered wide
| «Мы подобны некоторым чувствам, широко разбросанным
|
| That have no hope of ever reuniting
| У которых нет надежды когда-либо воссоединиться
|
| All nature in our nerves falls in confusion
| Вся природа в наших нервах приходит в смятение
|
| We ache in both our body and recollection
| У нас болит и тело, и память
|
| All things reject us, and all poetry
| Все отвергает нас, и вся поэзия
|
| Fills us with envy as our last asylum"
| Наполняет нас завистью, как нашим последним убежищем».
|
| (Poetry by Kostas Kariotakis
| (Поэзия Костаса Кариотакиса
|
| translation by Kimon Friar) | перевод Кимона Фрайара) |