| Taste, Taste my bitter dreams
| Попробуй, попробуй мои горькие сны
|
| The emotions which spring from
| Эмоции, возникающие от
|
| A dark sea full of sins
| Темное море, полное грехов
|
| And cold thoughts
| И холодные мысли
|
| Feel, Feel my aura now
| Почувствуй, почувствуй мою ауру сейчас
|
| Embracing your purity
| Принимая свою чистоту
|
| It' s the call
| это вызов
|
| To your innocence my friend
| К твоей невиновности, мой друг
|
| Breath, Breath my only wish
| Дыхание, Дыхание, мое единственное желание
|
| It is hiding form your eyes
| Он прячется от твоих глаз
|
| Red it’s color
| Красный это цвет
|
| Like the one of passion
| Как один из страсти
|
| Burn, Burn my dead soul
| Сжечь, сжечь мою мертвую душу
|
| Blow the ashes in the wind
| Раздуть пепел по ветру
|
| Let the night to spread
| Пусть ночь распространится
|
| It’s veils one more time
| Это вуали еще раз
|
| See, See the clouds of misery approach
| Смотри, смотри, приближаются облака страданий.
|
| Taking the shape of your fears
| Принимая форму ваших страхов
|
| And the sun again is fading
| И солнце снова тускнеет
|
| Burning every faith I had for
| Сжигая каждую веру, которую я имел для
|
| For your beliefs, for your holy
| За ваши убеждения, за ваши святые
|
| Dreams of immortal happines
| Мечты о бессмертном счастье
|
| And the moon again is rising
| И снова восходит луна
|
| Lighting my dark thougths of hate
| Освещение моих темных мыслей о ненависти
|
| Tears running from the idol
| Слезы бегут от кумира
|
| Cannot satisfy the dead
| Не может удовлетворить мертвых
|
| «I gaze at the ceiling plasterwork
| «Гляжу на лепнину потолка
|
| The meanders draw me in their dance
| Меандры влекут меня в свой танец
|
| My happiness, I think, would be
| Мое счастье, я думаю, было бы
|
| A matter of height
| Вопрос высоты
|
| Oh humble art that lacks pretension
| О скромное искусство, лишенное претензий
|
| How much too late I admit your teaching!
| Как поздно я признаю ваше учение!
|
| Embossed dream, I shall come to you
| Рельефный сон, я приду к тебе
|
| In vertical fashion"
| В вертикальной моде"
|
| (Poetry by Kostas Kariotakis)
| (Поэзия Костаса Кариотакиса)
|
| (translation by Kimon Friar) | (перевод Кимона Фрайара) |