| E mostra I denti… il pescecane,
| И показать зубы... акуле,
|
| E si vede… mm… che li ha,
| И видно... мм... что они у него есть,
|
| Mackie Messer… ha un coltello
| Маки Мессер… есть нож
|
| Ma vedere… no no no no non fa.
| Но видите… нет, нет, нет, это не так.
|
| Sulla spiaggia… go… di Long Island,
| На пляж ... иди ... Лонг-Айленда,
|
| Giace un tale… a mezzo dì,
| Лежит такая... в середине дня,
|
| Stamattina… lo sappiamo,
| Сегодня утром ... мы знаем,
|
| Mackie Messer… era lì.
| Маки Мессер… был там.
|
| Han trovato… go… Jenny Towler,
| Хан нашел... иди... Дженни Таулер,
|
| Strangolata… sul bidet,
| Задушил... на биде,
|
| Che sia stato… Mackie Messer
| Может быть... Маки Мессер
|
| Testimoni… no no no non ce n'è.
| Свидетелей... нет нет нет.
|
| A Schmul Meyer… l’industriale
| Шмулю Мейеру... промышленнику
|
| Un ignoto… un dì sparò
| Неизвестный... однажды он выстрелил
|
| Mackie spende… il capitale
| Маки тратит… капитал
|
| Ma provarlo… no non si può
| Но попробуй... нет, ты не можешь
|
| Sei bambini… son bruciati
| Шестеро детей... сожжены
|
| Nell’incendio… di Brooklin,
| В огне... Бруклина,
|
| Che sia stato… Mackie Messer
| Может быть... Маки Мессер
|
| Testimoni non ce n'è.
| Их нет.
|
| Vedovella… minorenne,
| Вдова... несовершеннолетняя,
|
| Il cui il nome… ognuno sa,
| Чье имя... все знают,
|
| Ci rimise… un dì le penne,
| Он потерял его... в один прекрасный день ручки,
|
| Ma la colpa… chi l’avrà
| Но вина... у кого она будет
|
| (Noi sappiamo di chi è la colpa, ma non lo diciamo
| (Мы знаем, чья это вина, но не говорим об этом
|
| Per tener fede ad un vecchio adagio di nostro nonno che recita così:
| Верить старой пословице нашего дедушки, которая звучит так:
|
| «Mangia quanto hai… e non dicere quanto sai»
| "Ешь, что есть... и не говори, как много ты знаешь"
|
| Cioè «Acqua in bocca»…
| То есть "Вода во рту"...
|
| Grazie grazie grazie) | спасибо спасибо спасибо) |