| The Stillborn One (оригинал) | Мертворожденный (перевод) |
|---|---|
| A life free of guilt exists when | Жизнь без вины существует, когда |
| The eye fights daylight yet unseen | Глаз борется с дневным светом, но невидимым |
| A book with not a page written | Книга, в которой не написана ни одна страница |
| Means hope yet sometimes to be | Означает надежду, но иногда быть |
| (The) Stillborn One. | (The) Мертворожденный. |
| Born dead | Родился мертвым |
| (The) Stillborn One. | (The) Мертворожденный. |
| Dead | Мертвый |
| When dawn and sunset coincide | Когда рассвет и закат совпадают |
| The essence of a day is non-existent | Суть дня не существует |
| Lifeless… | Безжизненный… |
| Dehydrated soils may not recover | Обезвоженные почвы могут не восстановиться |
| From the drought they might be plagued with | Из-за засухи они могут страдать от |
| Prepare to be… | Приготовьтесь быть… |
| …The Stillborn One… | …Мертворожденный… |
| …The Stillborn One… | …Мертворожденный… |
| When dawn and sunset coincide | Когда рассвет и закат совпадают |
| The essence of a day is non-existent | Суть дня не существует |
| Lifeless… | Безжизненный… |
| Dehydrated soils may not recover | Обезвоженные почвы могут не восстановиться |
| From the drought they might be plagued with | Из-за засухи они могут страдать от |
| Prepare to be… | Приготовьтесь быть… |
| (Solos: Suicmez/ Muenzner) | (Соло: Suicmez/ Muenzner) |
