| Beyond the veil I see time’s purpose in the passing
| За завесой я вижу цель времени в прохождении
|
| Imagined visions left congealing on the stone
| Воображаемые видения, застывшие на камне
|
| 'neath which the ritual, the old convention
| «под которым ритуал, старая конвенция
|
| Dispels the glamour of the corpse upon the throne
| Рассеивает очарование трупа на троне
|
| Born to a failed prophecy
| Рожденный несбывшимся пророчеством
|
| All they knew was a fallacy
| Все, что они знали, было ошибкой
|
| Their eyes turned blind in disbelief
| Их глаза ослепли от недоверия
|
| To the higher truth: All is vanity
| К высшей истине: все суета
|
| All empires fall into obscurity
| Все империи канут в безвестность
|
| All horizons fail
| Все горизонты терпят неудачу
|
| The more I know the less I hope
| Чем больше я знаю, тем меньше я надеюсь
|
| Your every action is indiffrence
| Каждое ваше действие равно равнодушию
|
| And progenation is th tritest of them all
| И потомство - это самое банальное из всех
|
| The seed they scatter, begetting vessels
| Семя они разбрасывают, порождая сосуды
|
| Filled with the hollow promise of a false eternity
| Наполненный пустым обещанием ложной вечности
|
| Behold
| Вот
|
| Graven in the image of the godhead
| Выгравирован в образе Божества
|
| Wrought by benefactors of the creed
| Создано благотворителями веры
|
| Whether robed in flesh of flock or shepherd
| Одеты ли они во плоть стада или пастыря
|
| All is vanity
| Все суета
|
| All empires fall into obscurity
| Все империи канут в безвестность
|
| All horizons fail
| Все горизонты терпят неудачу
|
| The more I know the less I hope
| Чем больше я знаю, тем меньше я надеюсь
|
| All is vanity
| Все суета
|
| All is vanity
| Все суета
|
| All is vanity
| Все суета
|
| Covenants to empower and enslave
| Соглашения о наделении полномочиями и порабощении
|
| In false worth of life
| В ложной ценности жизни
|
| In flock of Christ
| В стаде Христовом
|
| Behind the gilt conceit
| За золотым самомнением
|
| We bear the earth forged manacles of faiths great treachery
| Мы носим землю коваными оковами веры великое предательство
|
| Great darkness lies ‘neath marble skies
| Великая тьма лежит под мраморным небом
|
| So thinly veiled, I implore once more; | Так тонко завуалированно, я умоляю еще раз; |
| apostasy!
| отступничество!
|
| What does man gain by all the toil at which he toils under the sun?
| Что пользы человеку от всех трудов, которыми он трудится под солнцем?
|
| A parable to clutch?
| Притча, которую нужно ухватить?
|
| This world a monument to shame
| Этот мир памятник позору
|
| All is vanity
| Все суета
|
| A striving after wind
| Стремление к ветру
|
| All monotony
| Все однообразие
|
| The more I know; | Чем больше я знаю; |
| all is vanity!
| все суета!
|
| All empires fall into obscurity
| Все империи канут в безвестность
|
| All horizons fail
| Все горизонты терпят неудачу
|
| The more I know the less I hope | Чем больше я знаю, тем меньше я надеюсь |