| Swiftly as a draft of wind, moving past her without a trace
| Стремительно, как дуновение ветра, бесследно проносясь мимо нее
|
| Time, cold and unbending, leaves her standing alone once again
| Время, холодное и непреклонное, снова оставляет ее в одиночестве.
|
| Long ago, there was the sound of two children running here. | Давным-давно здесь послышался звук бегущих двух детей. |
| Their footsteps,
| Их шаги,
|
| never straying far apart from each other’s, still echo through the woods where
| никогда не отдаляясь друг от друга, все еще эхом разносятся по лесам, где
|
| an old woman walks on his day
| старуха ходит в свой день
|
| On a still river surrounded by weeping willows, the woman rows her boat towards
| На тихой реке, окруженной плакучими ивами, женщина плывет на лодке к
|
| the open sea
| открытое море
|
| With a grave face she pulls the oars to and fro, her eyes fixed upon a nearby
| С серьезным лицом она качает весла взад-вперед, ее глаза устремлены на соседний
|
| cliff above the waters. | скала над водой. |
| She traces the edge and holds her breath,
| Она прослеживает край и задерживает дыхание,
|
| reliving the chilling distance down to the bottom. | заново переживая леденящую душу дистанцию до дна. |
| Her rhythm is steady and
| Ее ритм устойчивый и
|
| slow as she breaks through the familiar fog. | медленно, когда она прорывается сквозь знакомый туман. |
| The sound of waves crashing,
| Звук разбивающихся волн,
|
| the lingering smell of burnt wood, and the reflection of branches on the water
| стойкий запах горелого дерева и отражение ветвей в воде
|
| all remain the same as her memory, as if frozen in a spell. | все остается таким же, как ее память, словно застывшая в заклинании. |
| She inhales all she
| Она вдыхает все, что она
|
| can hold and wonders if winter never ended since that cold night she stood on
| может выдержать и задается вопросом, не кончалась ли зима с той холодной ночи, когда она стояла
|
| the cliff with him. | скала с ним. |
| Here lies their landscape of memories untouched by the
| Здесь лежит их пейзаж воспоминаний, нетронутый
|
| awakening spring
| пробуждение весны
|
| On this day the woman prepares for farewell. | В этот день женщина готовится к прощанию. |
| Heavy are his ashes,
| Тяжёл его прах,
|
| sinking in her hand. | тонет в ее руке. |
| As she strains to let his remains go, she turns herself
| Пытаясь отпустить его останки, она поворачивается
|
| to the earth for an answer, a reminder of why she is here
| к земле за ответом, напоминанием о том, почему она здесь
|
| Beneath her grief she knows there is something beyond the finality of this
| Под своим горем она знает, что есть что-то помимо окончательности этого
|
| moment. | момент. |
| Like the spring that is born from a cruel winter, there is something
| Подобно весне, рожденной жестокой зимой, есть что-то
|
| here waiting to be born. | здесь ждут, чтобы родиться. |
| Resting her hand on the boat, she lets her eyes sleep
| Положив руку на лодку, она позволяет глазам спать
|
| Peering from the thickets of the surrounding woods, a promise tree faithfully
| Выглядывая из зарослей окрестных лесов, дерево обетованное преданно
|
| waits to welcome this day of their journey. | ждет, чтобы приветствовать этот день их путешествия. |
| With roots woven deeply into the
| С корнями, вплетенными глубоко в
|
| earth, it is the only thing that’s flourished here where all else has stood
| земля, это единственное, что процветало здесь, где все остальное стояло
|
| still. | Все еще. |
| In the midst of it all, it continues to grow, nurturing the vow that it
| Посреди всего этого он продолжает расти, взращивая клятву, что он
|
| was planted with as if it were its child. | был посажен, как если бы это был его ребенок. |
| The tree watches the woman tenderly
| Дерево нежно смотрит на женщину
|
| and sways its branches, sending a stream of wind to relieve her
| и качает свои ветви, посылая поток ветра, чтобы облегчить ее
|
| In the place between wake and sleep, there lies a bridge over the waters.
| Между сном и бодрствованием лежит мост над водами.
|
| The woman finds herself on one end, walking towards the figure standing in the
| Женщина оказывается на одном конце, идя к фигуре, стоящей в
|
| middle. | середина. |
| With her arms open, she feels lifted as if she was a child again
| С раскинутыми руками она чувствует себя поднятой, как будто снова стала ребенком.
|
| Hours pass before she awakes in the boat by the embrace of dim sunlight.
| Проходят часы, прежде чем она просыпается в лодке в объятиях тусклого солнечного света.
|
| Finding the ashes still waiting in her palm, she blesses them with her love
| Обнаружив пепел, все еще ждущий в своей ладони, она благословляет его своей любовью.
|
| and releases them into a stream of wind that carries them over the waters.
| и выпускает их в поток ветра, который несет их над водами.
|
| The woman travels back into a time where they prayed here together,
| Женщина возвращается в то время, когда они молились здесь вместе,
|
| a dreadful time where they found solace in each other’s promise
| ужасное время, когда они нашли утешение в обещании друг друга
|
| Her eyes follow the flight of the ashes until they fade into falling snow
| Ее глаза следят за полетом пепла, пока он не исчезнет в падающем снегу
|
| before her-the same snow of the winter that they loved and perished here
| перед нею-тот самый снег зимы, который любили и погибли здесь
|
| together | вместе |