| Flockening to the light like moths
| Слетаются на свет, как мотыльки
|
| They are vagrants without a home
| Они бродяги без дома
|
| Standing under other’s gates
| Стоя под чужими воротами
|
| Here fools wielding poems
| Здесь дураки орудуют стихами
|
| Thieves and liars haggling for redemption
| Воры и лжецы торгуются за искупление
|
| While me and I no longer share a conscience
| Хотя я и я больше не разделяем совесть
|
| One seeks to find his way, other begs to lose
| Один стремится найти свой путь, другой умоляет потерять
|
| Shed his clarity and stand naked as Lazarus
| Избавься от ясности и встань голым, как Лазарь.
|
| Leper kings of Jerusalem
| Прокаженные цари Иерусалима
|
| Hand in hand with the czandal
| Рука об руку с чандалем
|
| Hail to the vulgar commoners
| Приветствую вульгарных простолюдинов
|
| Whores, butchers and performers
| Шлюхи, мясники и артисты
|
| Sucking the word like an udder
| Сосать слово, как вымя
|
| To feed their posthumous selves
| Чтобы накормить себя посмертно
|
| Man-made morality, the essence of the world
| Рукотворная мораль, сущность мира
|
| Reality made guise and virtue a delirium
| Реальность сделала облик и добродетель бредом
|
| The sovereign made czandal, to be God be an animal
| Государь сделал chandal, чтобы быть Богом быть животным
|
| Holy opium, delightful holy opium | Святой опиум, восхитительный святой опиум |