| All of a sudden all the past was behind me | Вдруг прошлое разом слетело с плеч, как пыль дорог осенних, |
| All of a sudden nothing stood to remind me | Вдруг ни одна тень не встала, чтоб удержать меня в реминисценциях. |
| All of a piece I am awake and I can say | В одно мгновение я пробудился — и слово стало явью на устах. |
| All of a sudden I am finding religion | Вдруг я ощутил в себе пульсацию веры, как восходящий свет в темени. |
| All of a sudden all my sins are forgiven | Вдруг, словно снег весной, растаяли все мои прегрешения. |
| Now all at once it is down to you and me | Теперь, в одно дыхание, все свелось к нам с тобой, без остатка. |
| I see light over there at the end of the tunnel and | Я различаю отблеск — у мрачного тоннеля греется огонь исхода, |
| I don’t mind if it takes a little more time | И мне не страшно, пусть дорога станет длинней на вдох и выдох. |
| Come over here, don’t take your hand away | Подойди — не отпускай ладонь, дай переплестись линиям жизни. |
| Come over here, take my breath away | Подойди, укради мое дыхание, как ветер туман с реки снимает. |
| Now is the time to say what you want to say | Сейчас, в эту точку, скажи всё, что жило в тебе, что хочет быть голосом. |
| (It's not a dream, this is really happening.) | (Это не сон, это вырезано в камне настоящего.) |
| All of a sudden, now baby, it’s love | И вдруг, родная, любовь налетела, как гроза в знойный полдень. |
| All of a little just isn’t enough | И ничтожная малость — не насытит жажду, не смирит сердца. |
| All of a sudden, now baby, it’s real | И вдруг, родная, всё стало зримым, как солнце сквозь тучи. |
| All of the riddle comes perfectly clear | И вся головоломка решилась — и обнажила свой сердцевинный смысл. |
| All in a moment I was brought through the darkness | В миг меня вывели из мрака, как путника тропа из чащи. |
| All in one motion like the sun through the forest | В едином движении, как луч прорывает глухую чащу рассвета. |
| Oh, by the grace I am alive and I will live | О, по милости — я живу, и жизнь мне дана, как зовущее знамя. |
| All of a sudden I am cleared of confusion | Вдруг я сбросил путы смятения, как путник — мокрый плащ за бурей. |
| All of my happiness is real, not illusion | Всё счастье моё осязаемо, как дождь на ладони — не мираж, не дымка. |
| So many years I had to seek so I could find | Столько лет я искал, чтобы обрести то, что было шёпотом в крови. |
| I see light over there at the end of the tunnel and | Я различаю отблеск — у мрачного тоннеля греется огонь исхода, |
| I don’t mind if it takes a little more time | И мне не страшно, пусть дорога станет длинней на вдох и выдох. |
| Come over here, don’t take your hand away | Подойди — не отпускай ладонь, дай переплестись линиям жизни. |
| Come over here, take my breath away | Подойди, укради мое дыхание, как ветер туман с реки снимает. |
| Now is the time to say what you want to say | Сейчас, в эту точку, скажи всё, что жило в тебе, что хочет быть голосом. |
| (It's not a dream, this is really happening.) | (Это не сон, это вырезано в камне настоящего.) |
| All of a sudden, now baby, it’s love | И вдруг, родная, любовь налетела, как гроза в знойный полдень. |
| All of a little just isn’t enough | И ничтожная малость — не насытит жажду, не смирит сердца. |
| All of a sudden, now baby, it’s real | И вдруг, родная, всё стало зримым, как солнце сквозь тучи. |
| All of the riddle comes perfectly clear | И вся головоломка решилась — и обнажила свой сердцевинный смысл. |
| Come over here, don’t take your hand away | Подойди — не отпускай ладонь, дай переплестись линиям жизни. |
| Come over here, and take my breath away | Подойди, укради мое дыхание, как ветер туман с реки снимает. |
| Now is the time to say what you want to say | Сейчас, в эту точку, скажи всё, что жило в тебе, что хочет быть голосом. |
| (It's not a dream, this is really happening.) | (Это не сон, это вырезано в камне настоящего.) |
| All of a sudden, now baby, it’s love | И вдруг, родная, любовь налетела, как гроза в знойный полдень. |
| All of a little just isn’t enough | И ничтожная малость — не насытит жажду, не смирит сердца. |
| All of a sudden. now baby, it’s real | И вдруг, родная, всё стало зримым, как солнце сквозь тучи. |
| All of the riddle comes perfectly clear | И вся головоломка решилась — и обнажила свой сердцевинный смысл. |
| All of a sudden, now baby, it’s true | И вдруг, родная, правда вспыхнула, как молния в раннем рассвете. |
| All of a sudden I believe in you | Вдруг я уверовал в тебя, как в причал после долгих бурь. |
| All of a sudden I’m fooling around | Вдруг я смеюсь и шалю, как мальчишка, забывший про возраст. |
| All of a sudden I know what I found | Вдруг я знаю — что нашёл, что искал во мраке и тишине. |
| I know what I found | Я знаю, что нашёл. |
| I know what I found | Я знаю, что нашёл. |
| I know what I found | Я знаю, что нашёл. |