| My mind is folded in finest silks wrought of disease and perversion
| Мой разум окутан тончайшим шелком, сотканным из болезней и извращений.
|
| Visions of excitement I see require utmost aversion
| Видения волнения, которые я вижу, требуют крайнего отвращения
|
| No law, no man made edict can stand in the way of my becoming
| Никакой закон, никакие рукотворные указы не могут помешать моему становлению
|
| Notwithstanding, on the verge of breaking out of my confides
| Тем не менее, на грани того, чтобы вырваться из моих доверительных
|
| While my hand is stayed my imagination works it’s own renditions
| Пока моя рука остановлена, мое воображение работает над собственными представлениями
|
| The stage is set all props erect, strip the figure of concession
| Сцена установлена, все реквизиты подняты, разденьте фигуру уступки
|
| No law, no man made edict can stand in the way of my becoming
| Никакой закон, никакие рукотворные указы не могут помешать моему становлению
|
| Notwithstanding, on the verge of breaking out of my confides
| Тем не менее, на грани того, чтобы вырваться из моих доверительных
|
| The waves of madness hit hard on the shores of reason
| Волны безумия сильно ударили по берегам разума
|
| For a split second I’m almost drowned in sheer volition
| На долю секунды я почти утонул в чистой воле
|
| For this time, for a while harnessed fire inside
| На этот раз на время запряг огонь внутри
|
| Enmity intensified, exceeding it’s own design
| Вражда усилилась, превысив собственный замысел
|
| Degradation as emotion, demanding devotion
| Деградация как эмоция, требующая преданности
|
| Increasing inflammation
| Увеличение воспаления
|
| Bending my back to kneel before it Forcing me into servitude
| Сгибая спину, чтобы преклонить колени перед ней, заставляя меня служить
|
| No law, no man made edict can stand in the way of my becoming
| Никакой закон, никакие рукотворные указы не могут помешать моему становлению
|
| Notwithstanding, on the verge of breaking out of my confides
| Тем не менее, на грани того, чтобы вырваться из моих доверительных
|
| The waves of madness hit hard on the shores of reason
| Волны безумия сильно ударили по берегам разума
|
| For a split second I’m almost drowned in sheer volition
| На долю секунды я почти утонул в чистой воле
|
| The darkness falls, leaving a false twilight of hope
| Тьма опускается, оставляя ложные сумерки надежды
|
| With no remorse at the final hour I let go | Без угрызений совести в последний час я отпускаю |