| Drink to me only with thine eyes,
| Пей за меня только глазами твоими,
|
| And I will pledge with mine;
| И я клянусь своим;
|
| Or leave a kiss within the cup,
| Или оставить поцелуй в чашке,
|
| And I’ll not ask for wine.
| И вина не попрошу.
|
| The thirst that from the soul doth rise
| Жажда, которая исходит из души
|
| Doth ask a drink divine;
| Просит питье божественное;
|
| But might I of Jove’s nectar sip,
| Но мог бы я глотнуть нектара Юпитера,
|
| I would not change for thine.
| Я бы не променял на тебя.
|
| I sent thee late a rosy wreath,
| Я поздно послал тебе розовый венок,
|
| Not so much honoring thee
| Не так много в честь тебя
|
| As giving it a hope, that there
| Как давая ему надежду, что есть
|
| It could not withered be.
| Оно не могло засохнуть.
|
| But thou thereon didst only breathe,
| Но ты на это лишь дышал,
|
| And sent’st it back to me;
| И отослал его обратно ко мне;
|
| Since when it grows, and smells,
| С тех пор, как он растет и пахнет,
|
| I swear,
| Клянусь,
|
| Not of itself, but thee. | Не сам по себе, а ты. |