| Blues are falling like showers of rain
| Блюз падает, как ливень дождя
|
| But I don’t feel like crying
| Но мне не хочется плакать
|
| Death is abroad this day
| Смерть сегодня за границей
|
| But I don’t feel like dying
| Но мне не хочется умирать
|
| I learned how to sustain myself
| Я научился поддерживать себя
|
| How to sustain myself in storms
| Как поддерживать себя во время шторма
|
| Her tongue was like a scythe
| Ее язык был похож на косу
|
| And all her bones were haunted
| И все ее кости были преследуемы
|
| A scapegoat for her life
| Козел отпущения за ее жизнь
|
| Was all she ever wanted
| Было все, что она когда-либо хотела
|
| I learned how to sustain myself in storms
| Я научился поддерживать себя во время шторма
|
| Sir Bedivere slept in the field
| Сэр Бедивер спал в поле
|
| His armour strewn around him
| Его доспехи разбросаны вокруг него
|
| Curled foetus-like beneath his shield
| Свернутый зародыш под его щитом
|
| Still weeping when we found him
| Все еще плачу, когда мы нашли его
|
| I teetered on the edge of doom
| Я балансировал на грани гибели
|
| Degenerate and broken
| Вырожденный и сломанный
|
| She sucked the poison out of my wounds
| Она высосала яд из моих ран
|
| And spoke the great unspoken
| И говорил великий невысказанный
|
| I learned how to sustain myself in storms
| Я научился поддерживать себя во время шторма
|
| His monstrous ego, whipped and driven
| Его чудовищное эго, взбитое и ведомое
|
| Raged beneath his clothing
| Бушевал под его одеждой
|
| The compliment he paid was given
| Комплимент, который он сделал, был сделан
|
| Not with grace but loathing
| Не с изяществом, а с отвращением
|
| Deliverance is at the gate
| Избавление у ворот
|
| With arms and gold in store
| С оружием и золотом в магазине
|
| She apologises for being late
| Она извиняется за опоздание
|
| But I don’t need her anymore
| Но она мне больше не нужна
|
| I learned how to sustain myself
| Я научился поддерживать себя
|
| How to sustain myself in storms
| Как поддерживать себя во время шторма
|
| Scoured and stripped of all pretence
| Очищенный и лишенный всякого притворства
|
| Shorn of all illusion
| Лишенный всех иллюзий
|
| I offer nothing in my defence | Я ничего не предлагаю в свою защиту |
| — you may draw your own conclusions
| — вы можете сделать свои собственные выводы
|
| I learned how to sustain myself in storms | Я научился поддерживать себя во время шторма |