| Sharp is the wind | Остёр, как лезвие, ветер на взморье пустынном, |
| Cold is the rain | Дождь обжигает прохладой, как ледяной звон. |
| Harsh is the livelong day | Тяжёл и суров бесконечный дневной перегон, |
| Upon the wide open plain | Средь равнины, где небо — безбрежное, дымное сито. |
| By Donnelly’s hollow | У западни Доннелли, в лощине, что стонет ветрами, |
| Under sad gorse and furze | Там, где унылый дрок и вереск прячут печаль, |
| There lies a young wren oh | Тихо покоится юный крапивник в листве, |
| By the saints she was cursed | Святые клеймили её, как изгнанника в храме. |
| The wren is a small bird | Крапивник — невидимка, скромнейшая птица в лесах; |
| How pretty she sings | Но песнь её — словно бисер, рассыпанный в росах. |
| She bested the eagle | Она превзошла орла, что властвует в высях, |
| When she hid in its wings | Сокрылась в его крыле — и стала тенью в перьях. |
| With sticks and with stones | Прутьями, камнем, как градом с небес, |
| All among the small mounds | Меж холмиков малых, где мох и забвенье — соседи. |
| They come from all over | Сбегаются люди со всех опалённых сторон, |
| To hunt the wren on the wide open ground | Чтоб гнать крапивника по ветрам и просторам. |
| They flock round the soldiers | Кружат вокруг солдат, как стрижи над гарнизоном, |
| In their jackets so red | В их мундирах огненных, алых, как мак на закате. |
| For barrack room favours | Взамен казарменных ласк — |
| Pennies and bread | Им бросают монеты и хлеб, как подачку собаке. |
| The soldier is rough | Солдат грубоват, и в веселье, и в гневе, |
| In anger or fun | Он сеет кровавый свой след, не считая потерь. |
| And he causes much bloodshed | Он ружьём, как молотом, рушит пределы терпенья, |
| With his big musket gun | И пламя в его глазах — как воронёная сталь. |
| The birds of the earth | Птицы земли, |
| The beasts of the field | Звери долин, |
| By spite and by fury | В злобе и яде людском — |
| Are people revealed | Люди становятся тем, кто они есть, без прикрас. |
| Attacked in the village | В сёлах нападают, |
| Spat on in town | В городах плюют вслед, как сор на ветру. |
| They come from all over | Сбегаются люди со всех закоулков земли, |
| To hunt the wren on the wide open ground | Чтоб гнать крапивника по ветрам и просторам. |
| The wren is a small bird | Крапивник — невидимка, скромнейшая птица в лесах; |
| Though blamed for much woe | Но беды вменяют ей — будто несёт их одна. |
| Her form is derided | Её облик глумят, как уродство на маскараде, |
| Wherever she goes | Куда бы ни шла — лишь насмешки и стыд за спиной. |
| With cold want and whisky | С холодной нуждой и горьким виски в крови |
| She soon is run down | Она быстро слабеет, как искра во мгле. |
| Her body paraded | Её тело несут — |
| On a staff through the town | На древке, как знамя, по улицам хмурым. |
| Her head for her ceiling | Потолком ей — небо, |
| The sod was her floor | А полом — дернина, пропитанная влагой. |
| She chose the cold open plain | Она выбрала степь и пронизывающий простор, |
| The dark work has | Там, где чёрная работа вершится без глаз. |
| With two broken wings | С двумя переломанными крыльями, |
| And feathers so brown | И бурым опереньем, как земля в ноябре, |
| They come from all over | Сбегаются люди со всех закоулков земли, |
| To hunt the wren on the wide open ground | Чтоб гнать крапивника по ветрам и просторам. |