| «Come, listen, people, while I tell you again
| «Ну, слушайте, люди, пока я вам еще раз говорю
|
| The five unmistakable marks
| Пять безошибочных знаков
|
| By which you may know, wherever you go
| По которому вы можете знать, куда бы вы ни пошли
|
| The warranted genuine Snarks
| Гарантированные настоящие Snarks
|
| «Let us take them in order. | «Давайте рассмотрим их по порядку. |
| The first is the taste
| Во-первых, это вкус
|
| Which is meagre and hollow, but crisp:
| Который скудный и пустой, но четкий:
|
| Like a coat that is rather too tight in the waist
| Как пальто, которое слишком туго в талии
|
| With a flavour of Will-o'-the-wisp
| С привкусом блуждающего огонька
|
| «We have sailed many weeks, we have sailed many days
| «Мы плыли много недель, мы плыли много дней
|
| (Seven days to the week I allow)
| (Семь дней до недели, которую я разрешаю)
|
| But a true Snark on who, we might lovingly gaze
| Но настоящий Снарк, на которого мы могли бы любовно смотреть
|
| We have never beheld till now!
| Мы никогда не видели до сих пор!
|
| «Its habit of getting up late you’ll agree
| «Привычка вставать поздно, согласитесь
|
| That it carries too far, when I say
| Что это заходит слишком далеко, когда я говорю
|
| That it frequently breakfasts at five-o'clock tea
| Что он часто завтракает в пять часов чая
|
| And dines on the following day
| И обедает на следующий день
|
| «The third is its slowness in taking a jest
| «Третья — его медлительность в шутке
|
| Should you happen to venture on one
| Если вам случится рискнуть
|
| It will sigh like a thing that is deeply distressed:
| Он вздохнет, как существо, которое глубоко огорчено:
|
| And it always looks grave at a pun
| И это всегда выглядит серьезным в каламбуре
|
| «We have sailed many weeks, we have sailed many days
| «Мы плыли много недель, мы плыли много дней
|
| (Seven days to the week I allow)
| (Семь дней до недели, которую я разрешаю)
|
| But a true Snark on who, we might lovingly gaze
| Но настоящий Снарк, на которого мы могли бы любовно смотреть
|
| We have never beheld till now!
| Мы никогда не видели до сих пор!
|
| «The fourth is its fondness for bathing-machines
| «Четвертое — любовь к купальным машинам.
|
| Which it constantly carries about
| Что он постоянно несет с собой
|
| And believes that they add to the beauty of scenes—
| И считает, что они добавляют красоты сценам —
|
| A sentiment open to doubt
| Настроение, открытое для сомнения
|
| «The fifth is ambition. | «Пятое — это амбиции. |
| It next will be right
| Дальше будет правильно
|
| To describe each particular batch:
| Чтобы описать каждую конкретную партию:
|
| Distinguishing those that have feathers, and bite
| Различение тех, что имеют перья, и кусаются
|
| From those that have whiskers, and scratch
| От тех, у кого есть бакенбарды и царапины
|
| «For, though common Snarks do no manner of harm
| «Ибо, хотя обычные Снарки не причиняют никакого вреда
|
| Yet, I feel it my duty to say
| Тем не менее, я считаю своим долгом сказать
|
| Some are Boojums—» The Bellman broke off in alarm
| Некоторые из них — буджумы… — Посыльный в тревоге прервался.
|
| For the Baker had fainted away
| Потому что Пекарь потерял сознание
|
| «We have sailed many weeks, we have sailed many days
| «Мы плыли много недель, мы плыли много дней
|
| (Seven days to the week I allow)
| (Семь дней до недели, которую я разрешаю)
|
| But a true Snark on who, we might lovingly gaze
| Но настоящий Снарк, на которого мы могли бы любовно смотреть
|
| We have never beheld till now! | Мы никогда не видели до сих пор! |