| On Raglan Road on an Autumn Day,
| На Реглан-роуд в осенний день,
|
| I saw her first and knew
| Я увидел ее первым и понял
|
| That her dark hair would weave a snare
| Что ее темные волосы сплетут ловушку
|
| That I may one day rue.
| Что я могу однажды пожалеть.
|
| I saw the danger, yet I walked
| Я видел опасность, но я шел
|
| Along the enchanted way
| По заколдованному пути
|
| And I said let grief be a falling leaf
| И я сказал, пусть горе будет падающим листом
|
| At the dawning of the day.
| На рассвете дня.
|
| On Grafton Street in November,
| На Графтон-стрит в ноябре,
|
| We tripped lightly along the ledge
| Мы слегка споткнулись о выступ
|
| Of a deep ravine where can be seen
| Из глубокого оврага, где можно увидеть
|
| The worst of passions pledged.
| Худшие из страстей обещаны.
|
| The Queen of Hearts still baking tarts
| Королева сердец все еще печет пироги
|
| And I not making hay,
| А я сена не коснусь,
|
| Well I loved too much; | Ну, я слишком сильно любил; |
| by such and such
| таким-то и таким-то
|
| Is happiness thrown away.
| Отброшено ли счастье.
|
| I gave her the gifts of the mind.
| Я дал ей дары разума.
|
| I gave her the secret sign
| Я дал ей секретный знак
|
| That’s known to all the artists who have
| Это известно всем художникам, которые
|
| Known true Gods of Sound and Time.
| Известные истинные Боги Звука и Времени.
|
| With word and tint I did not stint.
| Словом и оттенком я не поскупился.
|
| I gave her reams of poems to say
| Я дал ей кучу стихов, чтобы сказать
|
| With her own dark hair and her own name there
| С ее собственными темными волосами и ее собственным именем там
|
| Like the clouds over fields of May.
| Как облака над майскими полями.
|
| On a quiet street where old ghosts meet,
| На тихой улице, где встречаются старые призраки,
|
| I see her walking now away from me,
| Я вижу, как она уходит от меня,
|
| So hurriedly. | Так поспешно. |
| My reason must allow,
| Мой разум должен позволять,
|
| For I have wooed, not as I should
| Ибо я ухаживал не так, как должен
|
| A creature made of clay.
| Существо из глины.
|
| When the angel woos the clay, he’ll lose | Когда ангел ухаживает за глиной, он проиграет |
| His wings at the dawn of the day. | Его крылья на рассвете дня. |