| London.
| Лондон.
|
| Lonely London.
| Одинокий Лондон.
|
| I wander thro' each charter’d street,
| Я брожу по каждой чартерной улице,
|
| Near where the charter’d Thames does flow.
| Там, где течет чартерная Темза.
|
| And mark in every face I meet
| И отметьте на каждом лице, которое я встречаю
|
| Marks of weakness, marks of woe.
| Знаки слабости, знаки горя.
|
| In every cry of every Man,
| В каждом крике каждого Человека,
|
| In every Infants cry of fear,
| В каждом младенческом крике страха,
|
| In every voice: in every ban,
| В каждом голосе: в каждом запрете,
|
| The mind-forg'd manacles I hear
| Я слышу забытые наручники
|
| How the Chimney-sweepers cry
| Как плачут трубочисты
|
| Every blackning Church appalls,
| Каждая чернеющая церковь ужасает,
|
| And the hapless Soldiers sigh
| И несчастные солдаты вздыхают
|
| Runs in blood down Palace walls
| Бежит в крови по дворцовым стенам
|
| But most thro' midnight streets I hear
| Но чаще всего я слышу полуночные улицы
|
| How the youthful Harlots curse
| Как проклинают юные блудницы
|
| Blasts the new-born Infants tear
| Взрывы слезы новорожденных младенцев
|
| And blights with plagues the Marriage hearse.
| И портит чумой свадебный катафалк.
|
| Folly is the cloak of knavery.
| Глупость — это прикрытие плутовства.
|
| Shame is prides cloak.
| Стыд — это плащ гордости.
|
| Prisons are built with stones of law.
| Тюрьмы построены из камней закона.
|
| Brothels with bricks of religion.
| Бордели с кирпичами религии.
|
| The pride of the peacock is the glory of god.
| Гордость павлина — слава Божья.
|
| The lust of the goat is the bounty of god.
| Похоть козла — это щедрость бога.
|
| The wrath of the lion is the wisdom of god.
| Гнев льва — это мудрость Божья.
|
| The nakedness of woman is the work of god.
| Нагота женщины есть дело Божие.
|
| Excess of sorrow laughs.
| Избыток печали смеется.
|
| Excess of joy weeps.
| Избыток радости плачет.
|
| The roaring of lions, the howling of wolves,
| Рев львов, вой волков,
|
| the raging of the stormy sea and the destructive sword
| бушующее море бурное и разрушительный меч
|
| are portions of eternity too great for the eye of man.
| части вечности слишком велики для человеческого глаза.
|
| The fox condemns the trap not himself.
| Лисица ловушку осуждает не себя.
|
| Joys impregnate, sorrows bring forth.
| Радости оплодотворяют, печали рождают.
|
| Let man wear the fell of the lion,
| Пусть человек носит шкуру льва,
|
| woman the fleece of the sheep.
| женщина шерсть овцы.
|
| What is now proved was once only imagined.
| То, что сейчас доказано, когда-то было только воображаемым.
|
| Always be ready to speak your mind and a base man will avoid you.
| Всегда будьте готовы высказать свое мнение, и низкий человек будет избегать вас.
|
| The eagle never lost so much time as when he submitted to the learn of the crow.
| Никогда еще орел не терял так много времени, как тогда, когда он подчинялся учениям вороны.
|
| The fox provides for himself but god provides for the lion.
| Лиса обеспечивает себя, но Бог обеспечивает льва.
|
| He who desires but acts not breeds pestilence.
| Тот , кто желает, но действует, не сеет мор.
|
| The tigers of wrath are wiser than the horses of instruction.
| Тигры гнева мудрее лошадей обучения.
|
| Expect poison from the standing water.
| Ожидайте яда от стоячей воды.
|
| You never know what is enough until you know what is more than enough. | Вы никогда не узнаете, чего достаточно, пока не узнаете, чего более чем достаточно. |