| Dark Facets of Self Indulgence (оригинал) | Темные грани Потакания себе (перевод) |
|---|---|
| A cold gaze of the unreal | Холодный взгляд нереального |
| False realms of our inanimate children | Ложные царства наших неодушевленных детей |
| Through veins do not coarse, synapses are fired | Сквозные вены не грубеют, синапсы возбуждаются |
| As we travel through a twisted paradise | Когда мы путешествуем по искривленному раю |
| Of our own making, a realm of indulgence | Наше собственное создание, царство снисходительности |
| Of lust and power | Похоти и власти |
| The decay of reality | Распад реальности |
| Myriad of pleasures | Множество удовольствий |
| Repeating endlessly | Бесконечное повторение |
| To the point of disgusting perversion | Вплоть до отвратительного извращения |
| Drunk with power | Пьяный от власти |
| In this garden of eden | В этом райском саду |
| Pleasure fuses with pain | Удовольствие сливается с болью |
| A god with a bloodlust | Бог с жаждой крови |
| Surpassing the most deprived | Превзойти самых обездоленных |
| Masochist, blinded by a fiendish brutality | Мазохист, ослепленный дьявольской жестокостью |
| Thought of the insane and schizophrenic | Мысль о сумасшедших и шизофрениках |
| Are deleted redirection into another reality | Удалены перенаправления в другую реальность |
