| Nobody Calls Me Chicken (оригинал) | Никто Не Называет Меня Цыпленком. (перевод) |
|---|---|
| At first: | Сначала: |
| This knife fight had begun, and with a straight blade | Началась эта поножовщина, и прямым лезвием |
| crossed neck the other’s done. | скрещенная шея, другой готов. |
| Their intentions: gone fermenting. | Их намерения: ушло брожение. |
| And then: | А потом: |
| The blood (just) like the bulls, began to run sure as will (a)rise: the sun, end will/could/have come. | Кровь (только) как быки, побежала обязательно, когда (а) взойдет: солнце, конец будет / мог / наступить. |
| Just as quick as their battle had begun, a straight blade | Как только началась их битва, прямое лезвие |
| crossed a neck, and the two became or becomes: | пересекли шею, и эти двое стали или становятся: |
| The one. | Тот самый. |
| Ends came, run. | Концы пришли, бегом. |
| (Run for it, Marty!) | (Беги, Марти!) |
| (Sure I’ll meet you there) | (Конечно, я встречу тебя там) |
| Seven p.m. | Семь вечера |
| sharp | острый |
| Still checks his wrist | Все еще проверяет свое запястье |
| (for the status on) | (для статуса включено) |
| His lack-of-clock scars… | Его шрамы от отсутствия часов… |
| (Great Scott!) | (Великий Скотт!) |
