| When wilt thou save the people?
| Когда ты спасешь людей?
|
| Oh God of mercy, when?
| Боже милостивый, когда?
|
| Not kings and lords, but nations
| Не короли и лорды, а народы
|
| Not thrones and crowns, but men!
| Не престолы и короны, а люди!
|
| Flow’rs of thy heart, o God, are they;
| Это потоки твоего сердца, о Боже, они;
|
| Let them not pass, like weeds, away
| Пусть не проходят, как сорняки, прочь
|
| Their heritage a sunless day
| Их наследие - бессолнечный день
|
| God save the people
| Боже, спаси людей
|
| Shall crime bring crime forever
| Преступление принесет преступление навсегда
|
| Strength aiding still the strong?
| Сила помогает еще сильным?
|
| Is it thy will, o Father
| Твоя ли воля, о Отец
|
| That men shall toil for wrong?
| Что люди будут трудиться за неправду?
|
| «No», say thy mountains;
| «Нет», говорят твои горы;
|
| «No», say thy skies;
| «Нет», говорят твои небеса;
|
| Man’s clouded sun shall brightly rise
| Затуманенное солнце человека ярко взойдет
|
| And songs be heard instead of sighs
| И песни слышны вместо вздохов
|
| God save the people
| Боже, спаси людей
|
| When wilt thou save the people?
| Когда ты спасешь людей?
|
| Oh God of mercy when?
| Боже милостивый когда?
|
| The people, Lord, the people
| Люди, Господи, люди
|
| Not thrones and crowns, but men!
| Не престолы и короны, а люди!
|
| God save the people, for thine they are
| Боже, храни людей, ибо они твои
|
| Thy children as thy angels fair
| Твои дети как твои ангелы прекрасны
|
| God save the people from despair
| Боже, спаси людей от отчаяния
|
| God save the people
| Боже, спаси людей
|
| Oh God save the people!
| О Боже, спаси людей!
|
| God save the people!
| Боже, храни людей!
|
| Oh God save the people!
| О Боже, спаси людей!
|
| God save the people
| Боже, спаси людей
|
| Oh God save the people!
| О Боже, спаси людей!
|
| God save the people!
| Боже, храни людей!
|
| Oh God save the people! | О Боже, спаси людей! |