| Gather around, let me tell you a tale
| Соберитесь, позвольте мне рассказать вам сказку
|
| Of masters, of slaves and the graves where each of them fell
| О хозяевах, рабах и могилах, куда каждый из них пал
|
| My desolate shrine you’ve made holy it seems
| Моя заброшенная святыня, которую ты сделал святой, кажется
|
| A haven for murder and torture and monstrous beings
| Рай для убийств, пыток и чудовищных существ
|
| Women and children, they’re all the same
| Женщины и дети, они все одинаковы
|
| The cursed that’s bestowed upon me is to blame
| Проклятие, которое мне даровано, виновато
|
| Ripping and tearing at throats with disdain
| Разрывание и разрывание горла с пренебрежением
|
| Onto their deathbeds they fell
| На смертном одре они упали
|
| In my spell
| В моем заклинании
|
| A shepherd back from Hell
| Пастух вернулся из ада
|
| With a bloodshot stare
| С налитым кровью взглядом
|
| Held captive in my lair
| В плену в моем логове
|
| None shall hear your prayers
| Никто не услышит твоих молитв
|
| Father confessor, kiss the ring on his hand
| Отец духовник, поцелуй кольцо на руке
|
| Oh how the holy revel in cursing the damned
| О, как святое упование проклинает проклятых
|
| When even the saintly have their perverted dreams
| Когда даже у святых есть свои извращенные мечты
|
| Which one’s the devil, the priest, or this monstrous being?
| Кто из них дьявол, священник или это чудовищное существо?
|
| For I among many things
| Ибо я среди многих вещей
|
| A monstrous being
| Чудовищное существо
|
| An abhorrent bloodsucking fiend
| Отвратительный кровососущий злодей
|
| I’ll leave you all barren and blind
| Я оставлю вас всех бесплодными и слепыми
|
| An immortal to end all mankind
| Бессмертный, чтобы положить конец всему человечеству
|
| A world full of kings, thieves and monstrous beings
| Мир, полный королей, воров и чудовищных существ
|
| Where robed men of God cast out spirits unclean
| Где одетые люди Божьи изгоняют духов нечистых
|
| Lord of the unlight, I take flight through the sky
| Повелитель несвета, я лечу по небу
|
| And you’ll pray to a creature whose bleeding you dry | И ты будешь молиться существу, чье кровотечение ты осушишь |