| City clubland, theatre, dockland
| Городской клуб, театр, доки
|
| Empty house, no audience
| Пустой дом, нет публики
|
| Smiles of fortune, no man master
| Улыбки удачи, никто не хозяин
|
| Play to win and break the bank
| Играйте, чтобы выиграть и сорвать куш
|
| (Play to win)
| (Играй ради победы)
|
| Turn professional, know your job
| Стань профессионалом, знай свою работу
|
| Be up to every trick
| Будьте в курсе всех трюков
|
| Make a breakthrough, strain your eyes
| Сделайте прорыв, напрягите глаза
|
| Have no secrets, hear no lies
| Не имейте секретов, не слушайте лжи
|
| (Play to win)
| (Играй ради победы)
|
| (And then he said)
| (А потом он сказал)
|
| Have no secrets, hear no lies
| Не имейте секретов, не слушайте лжи
|
| (Play to win)
| (Играй ради победы)
|
| One needs a great deal more than this
| Нужно гораздо больше, чем это
|
| Make-up master plan
| Мастер-план макияжа
|
| Tension mars the prettiest face
| Напряжение портит самое красивое лицо
|
| Sex in fairyland
| Секс в сказочной стране
|
| (Play to win)
| (Играй ради победы)
|
| How can you improve your life
| Как вы можете улучшить свою жизнь
|
| Obtain the unobtainable?
| Получить недостижимое?
|
| Boost your health, a giant refreshed
| Укрепите свое здоровье, гигантский обновленный
|
| Treat rough, get tough, 10−10!
| Обращайся грубо, будь жестким, 10−10!
|
| (Play to win)
| (Играй ради победы)
|
| (Play to win)
| (Играй ради победы)
|
| Did you take a backseat
| Вы заняли заднее сиденье
|
| When your kids were small?
| Когда ваши дети были маленькими?
|
| Suit the movement to the word
| Подходите к движению слова
|
| Reverse and take the action
| Отменить и принять меры
|
| (Play to win)
| (Играй ради победы)
|
| Now suit the action to the word
| Теперь подберите действие к слову
|
| Make every minute count
| Каждая минута на счету
|
| Matching cunning, see the cars
| Соответствуя хитрости, см. автомобили
|
| Step on the heels of chance
| Шагнуть по пятам шанса
|
| (Play to win) | (Играй ради победы) |