| You can see my eyes are lupine
| Вы можете видеть, что мои глаза люпины
|
| The liquid golden fires glare
| Жидкие золотые огни сияют
|
| My loping walk, my sliking spine
| Моя неспешная походка, мой гладкий позвоночник
|
| Are signs that there is something there
| Признаки того, что там что-то есть
|
| The way my nostrils flare for odours
| Как мои ноздри разгораются от запахов
|
| The way my ears pick up for sound
| Как мои уши улавливают звук
|
| My hairs electrically aware
| Мои волосы электрически осведомлены
|
| Tells me things for miles around
| Рассказывает мне вещи на мили вокруг
|
| I am a wolf man, I am a wolf man
| Я человек-волк, я человек-волк
|
| I have half a canine mind
| У меня наполовину собачий разум
|
| I have half the mind of man
| У меня половина разума человека
|
| I am neither of one kind
| Я ни один из них
|
| Maybe it was only hallucination
| Может быть, это была всего лишь галлюцинация
|
| I’m a stranger to such things
| Я не знаком с такими вещами
|
| I have made a thorough investigation
| Я провел тщательное расследование
|
| The image and the power that clings
| Образ и сила, которая цепляется
|
| To my imagination
| В моем воображении
|
| My brian has found the bells it rings
| Мой Брайан нашел колокольчики, которыми он звонит
|
| Like a wolf my wilful loafing
| Как волк мое своевольное безделье
|
| Languishing alone in my lair
| Томиться один в моем логове
|
| Where you will never hear my laughing
| Где ты никогда не услышишь мой смех
|
| I’m half in love with dark and despair
| Я наполовину влюблен в темноту и отчаяние
|
| Moons are howling, mouth of mercury
| Луны воют, рот ртути
|
| Quicksilver quivering in the sky
| Ртуть дрожит в небе
|
| It echoes like a cave of chromium
| Это эхо, как пещера хрома
|
| To vacuum up my soul when I die
| Чтобы пропылесосить мою душу, когда я умру
|
| I am a wolf man, I am a wolf man
| Я человек-волк, я человек-волк
|
| I am neither of one kind
| Я ни один из них
|
| Dissolving in the splendour of this desolation
| Растворяясь в великолепии этого запустения
|
| The forest has been felled by fog
| Лес срублен туманом
|
| Exactly a description of my isolation
| Точное описание моей изоляции
|
| I made a note of it in my log
| Я сделал запись об этом в своем журнале
|
| To the secret of all creation
| К секрету всего творения
|
| I follow my own trail like a dog
| Я иду по своему следу, как собака
|
| I am a wolf man walks alone in the gas lamp
| Я волк, человек ходит один в газовой лампе
|
| Shadows of the streets at night
| Тени ночных улиц
|
| I am a wolf man upright on two feet in the
| Я человек-волк, стоящий на двух ногах в
|
| City dressed somberly as a man
| Город, мрачно одетый как мужчина
|
| I am a wolf man under the skies heavy with snow
| Я человек-волк под тяжелым снегом небом
|
| My eyes are convex lenses of ebony embedded
| Мои глаза - выпуклые линзы из черного дерева, встроенные
|
| In amber
| В янтаре
|
| The fat bourgeois and his dopple ganger
| Толстый буржуа и его бандит-двойник
|
| Are buried in my solid glare
| Похоронены в моем твердом взгляде
|
| Twin specimens of insect all set for display
| Двойные экземпляры насекомого готовы для демонстрации
|
| I am a wolf man, the wolf in me would eat the man
| Я человек-волк, волк во мне съел бы человека
|
| I am a wolf man, the man in me would kill the wolf
| Я человек-волк, человек во мне убьет волка
|
| I am a wolf man, who despises the striving of all
| Я человек-волк, который презирает стремление всех
|
| Common men
| Обычные мужчины
|
| Watches them at work, at their daily task
| Наблюдает за ними за работой, за их повседневными задачами
|
| In factories and office desk
| На фабриках и в офисах
|
| Watches them at evening elbow lift at tavern table,
| Наблюдает за ними, когда они поднимают локоть вечером за столиком в таверне,
|
| Heads lolling in song
| Головы валяются в песне
|
| Isch weis nischt weis ischa (Zargonzoi)
| Isch weis nischt weis ischa (заргонзой)
|
| I saw a neon sign reflected in a pool of liquid sky
| Я увидел неоновую вывеску, отраженную в луже жидкого неба.
|
| Which was not what I expected I was only walking by
| Это было не то, что я ожидал, я просто шел мимо
|
| The sign read «to the magic theatre»
| Вывеска гласила «в магический театр».
|
| It is not for everyone
| Это не для всех
|
| It is but for madmen only the first performance has begun
| Это так, но для сумасшедших только первое представление началось
|
| I looked up to see that notice where the lights were
| Я поднял глаза и увидел это уведомление, где были огни
|
| Shining from
| Сияние от
|
| And nothing but blank wall was there
| И ничего, кроме глухой стены не было
|
| And their reflection too was gone
| И их отражение тоже исчезло
|
| Maybe it was only an hallucination
| Может быть, это была всего лишь галлюцинация
|
| I’m no stranger to such things
| Я не новичок в таких вещах
|
| I’ve made a thorough investigation
| Я провел тщательное расследование
|
| The image and the power that clings
| Образ и сила, которая цепляется
|
| To my imagination
| В моем воображении
|
| My brain has found the bell it rings | Мой мозг нашел звонок, в который он звонит |