| I left my home far behind, waved good-bye to my routine
| Я оставил свой дом далеко позади, попрощался со своей рутиной
|
| One dusky hour’s drive north
| Один темный час езды на север
|
| I rode in man’s machine
| Я ехал в мужской машине
|
| Someplace in north’s wood
| Где-то в северном лесу
|
| I felt that I would find
| Я чувствовал, что найду
|
| «There lies your reputation
| «В этом твоя репутация
|
| And an honest measure of your worth»
| И честная мера твоей ценности»
|
| This I have sought in quest
| Это я искал в поисках
|
| Since my long gone birth
| С момента моего давно минувшего рождения
|
| Battling with my beasties
| Битва с моими зверюшками
|
| Has brought me to a truth
| Привел меня к истине
|
| The sweeter the tongue
| Чем слаще язык
|
| The sharper the tooth
| Чем острее зуб
|
| I stepped forth on the Mother
| Я вышел на Мать
|
| In my search for light
| В моих поисках света
|
| Forgotten church to my left
| Забытая церковь слева от меня
|
| The mansion to my right
| Особняк справа от меня
|
| Light showed through the windows
| Свет пробивался сквозь окна
|
| Of the house that I have known
| Из дома, который я знаю
|
| So I had made this my guest
| Так что я сделал это своим гостем
|
| The scars of dusk had blown
| Шрамы сумерек взорвались
|
| There’s a man who carries his dreams
| Есть человек, который несет свои мечты
|
| In a bag slung over his shoulder
| В сумке, перекинутой через плечо
|
| No word could you understand
| Ни слова не могли бы вы понять
|
| His bundleis as life’s boulders
| Его пучок как жизненные валуны
|
| So he bags his regrets
| Так что он упаковывает свои сожаления
|
| Into a bundle of sorrow
| В пучок печали
|
| And carries them in hope
| И несет их в надежде
|
| The hope of tomorrow
| Надежда на завтра
|
| I left my bag out of sight
| Я оставил свою сумку вне поля зрения
|
| And sat by candle-light
| И сидел при свечах
|
| Then I saw an apparition
| Затем я увидел привидение
|
| Much to my own fright
| К моему собственному страху
|
| I saw a compound
| Я видел соединение
|
| Of all that is unclean
| Из всего, что нечисто
|
| Abnormal, detestable
| Ненормальный, отвратительный
|
| The worst that I have seen
| Худшее, что я видел
|
| The ghoulish shade of decay
| Омерзительный оттенок распада
|
| Putrid and antique
| Гнилой и античный
|
| Unwholesome revelation
| Нездоровое откровение
|
| All that is bleak
| Все, что мрачно
|
| A travesty of human shape
| пародия на человеческий облик
|
| Upon bones of mold
| На костях плесени
|
| Clothing disintegrating
| Одежда распадается
|
| The stench of the old
| Запах старого
|
| I know what I am
| Я знаю, кто я
|
| I am what I am
| Я такой, какой я есть
|
| I stared into the glassy orbs
| Я смотрел в стеклянные шары
|
| Which stared back at me
| Который смотрел на меня
|
| Then I had found my peace
| Тогда я нашел свой мир
|
| I had found the key
| Я нашел ключ
|
| I reached to touch the carrion
| Я потянулся, чтобы коснуться падали
|
| And it reached from the mass
| И это достигло от массы
|
| To reveal to my fingers
| Чтобы показать моим пальцам
|
| Cold polished glass!
| Холодное полированное стекло!
|
| We tipped our hats
| Мы приподняли шляпы
|
| Good-Eve to the other
| Добрый вечер другому
|
| Picked up our bags
| Подобрали наши сумки
|
| Waved good-bye to our brother
| Помахал на прощание нашему брату
|
| We’ll find the speck
| Мы найдем пятнышко
|
| Of truth in each riddle
| Правды в каждой загадке
|
| And a looking-glass
| И зеркало
|
| Stuck in the middle
| Застрял в середине
|
| Wise one is master of the mind
| Мудрый — хозяин ума
|
| Fool will be it’s slave
| Дурак будет рабом
|
| Me, I’m in the middle
| Я, я в середине
|
| Only a mirror, only a riddle
| Только зеркало, только загадка
|
| Imagine the dark obscure poet
| Представь себе темного неясного поэта
|
| Gliding through his night
| Скольжение по его ночи
|
| Pausing to stare in from the out
| Пауза, чтобы посмотреть внутрь со стороны
|
| He would enter, but outside he is lord
| Он войдет, но снаружи он господин
|
| Imagine the pure beyond holy and evil
| Представьте себе чистое за святым и злым
|
| Watching, trying every extreme
| Смотрю, пробую каждую крайность
|
| With the calm knowledge
| Со спокойным знанием
|
| That he is colour and dance and saying
| Что он цветной, танцует и говорит
|
| «There is no Renaissance
| «Ренессанса нет
|
| Only the ancients creating different lights» | Только древние создавали разные огни» |