| More than a story
| Больше, чем история
|
| Much more than a story
| Гораздо больше, чем история
|
| This is More than a story to me
| Для меня это больше, чем история
|
| «In those days Caesar Augustus issued a decree that
| «В те дни Цезарь Август издал указ,
|
| a census should be taken of the entire Roman world.
| следует провести перепись всего римского мира.
|
| (This was the first census that took place while Quirinius
| (Это была первая перепись, проведенная при Квиринии.
|
| was governor of Syria.) And everyone went to his own
| был наместником Сирии.) И пошел каждый в свою
|
| town to register. | город для регистрации. |
| So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David,
| Пошел также и Иосиф из города Назарета Галилейского в Иудею, в Вифлеем, город Давидов,
|
| because he belonged to the house and line of David. | потому что он принадлежал к дому и линии Давида. |
| He went
| Он пошел
|
| there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child. | там, чтобы записаться к Марии, которая обещала выйти за него замуж и ждала ребенка. |
| While they were there, the
| Пока они были там,
|
| time came for the baby to be born, and she gave birth to her
| пришло время родиться младенцу, и она родила его
|
| firstborn, a son. | первенец, сын. |
| She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.»
| Она завернула его в тряпки и положила в ясли, потому что не было для них места на постоялом дворе».
|
| Luke 2:1−7 (New International Version)
| От Луки 2:1–7 (новая международная версия)
|
| In the little town of Bethlehem
| В маленьком городке Вифлееме
|
| A miracle was born to set us free
| Чудо родилось, чтобы освободить нас
|
| We read about it every year
| Мы читаем об этом каждый год
|
| I want to live my life
| Я хочу жить своей жизнью
|
| So that everyone can see
| Чтобы каждый мог видеть
|
| That it’s
| что это
|
| More than a story
| Больше, чем история
|
| To me
| Мне
|
| «And there were shepherds living out in the fields nearby,
| «И жили пастухи на полях поблизости,
|
| keeping watch over their flocks at night. | сторожат ночью свои стада. |
| An angel of the Lord
| Ангел Господень
|
| appeared to them, and the glory of the Lord shone around them,
| явились им, и слава Господня осияла их,
|
| and they were terrified. | и они были в ужасе. |
| But the angel said to them, 'Do not be afraid. | Но ангел сказал им: «Не бойтесь. |
| I bring you good news of great joy that will be for all the
| Я приношу вам хорошие новости о великой радости, которая будет для всех
|
| people. | люди. |
| Today in the town of David a Savior has been born to you;
| Нынче в граде Давидовом родился вам Спаситель;
|
| he is Christ the Lord. | он — Христос Господь. |
| This will be a sign to you: You will find a baby
| Это будет вам знаком: вы найдете ребенка
|
| wrapped in cloths and lying in a manger.' | завернутый в ткани и лежащий в яслях». |
| Suddenly a great company
| Внезапно отличная компания
|
| of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,
| небесного воинства явился с ангелом, славя Бога и говоря:
|
| 'Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom
| «Слава в вышних Богу, и на земле мир людям, на которых
|
| his favor rests.'»
| его благосклонность остается.'»
|
| Luke 2:8−14 (New International Version)
| От Луки 2:8–14 (новая международная версия)
|
| In the little town of Bethlehem
| В маленьком городке Вифлееме
|
| A miracle was born to set us free
| Чудо родилось, чтобы освободить нас
|
| We read about it every year
| Мы читаем об этом каждый год
|
| I want to live my life
| Я хочу жить своей жизнью
|
| So that everyone can see
| Чтобы каждый мог видеть
|
| That it’s more than a story
| Что это больше, чем история
|
| To me
| Мне
|
| «When the angels had left them and gone into heaven,
| «Когда ангелы оставили их и ушли на небеса,
|
| the shepherds said to one another, 'Let's go to Bethlehem
| пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем
|
| and see this thing that has happened, which the Lord has
| и посмотрите, что случилось, что Господь
|
| told us about.' | рассказал нам о. |
| So they hurried off and found Mary and Joseph,
| Они поспешили и нашли Марию и Иосифа,
|
| and the baby, who was lying in the manger. | и младенец, который лежал в яслях. |
| When they had
| Когда у них было
|
| seen him, they spread the word concerning what had been
| видели его, они распространили слух о том, что было
|
| told them about this child, and all who heard it were amazed
| рассказал им об этом ребенке, и все, кто слышал это, были поражены
|
| at what the shepherds said to them. | что сказали им пастухи. |
| But Mary treasured up all
| Но Мария дорожила всем
|
| these things and pondered them in her heart. | эти вещи и размышляла о них в своем сердце. |
| The shepherds
| пастухи
|
| returned, glorifying and praising God for all the things they had
| возвратились, прославляя и хваля Бога за все, что имели
|
| heard and seen, which were just as they had been told.»
| слышали и видели, которые были именно такими , как им было сказано ».
|
| Luke 2:15−20 (New International Version)
| От Луки 2:15–20 (новая международная версия)
|
| (Silent night
| (Тихая ночь
|
| Holy night
| Святая ночь
|
| All was calm
| Все было спокойно
|
| All was bright
| Все было ярко
|
| Round yon virgin
| Круглая девственница
|
| Mother and child
| Мать и ребенок
|
| Holy infant
| Святой младенец
|
| So tender and mild)
| Такой нежный и нежный)
|
| More than a story
| Больше, чем история
|
| Much more than a story
| Гораздо больше, чем история
|
| This is More than a story to me In the little town of Bethlehem
| Для меня это больше, чем история В маленьком городке Вифлеем
|
| A miracle was born to set us free
| Чудо родилось, чтобы освободить нас
|
| We read about it every year
| Мы читаем об этом каждый год
|
| But is it clear to everybody that I see
| Но всем ли ясно, что я вижу
|
| That it’s
| что это
|
| More than a story
| Больше, чем история
|
| To me | Мне |