| As Americans we have been given these rights
| Нам, американцам, даны эти права
|
| As a gift necessary to maintain our constitutional republic
| Как подарок, необходимый для поддержания нашей конституционной республики
|
| The first amendment Freedom of religion, speech and of the press
| Первая поправка Свобода религии, слова и печати
|
| Congress shall make no law, respecting an establishment of religion
| Конгресс не должен издавать никаких законов, касающихся установления религии.
|
| Or prohibiting the free exercise thereof, or abridging the freedom of speech,
| Или запрет на их свободное осуществление или ограничение свободы слова,
|
| Or of the press, or the right of the people peaceably to assemble,
| Или прессы, или права народа мирно собираться,
|
| And to petition the government for a redress of grievances.
| И ходатайствовать перед правительством об удовлетворении жалоб.
|
| The second amendment The right to bear arms
| Вторая поправка Право на ношение оружия
|
| A well regulated militia, being necessary to the security of a free state,
| Хорошо организованная милиция, необходимая для безопасности свободного государства,
|
| The right of the people to keep and bear arms, shall not be infringed.
| Право народа на хранение и ношение оружия не может быть нарушено.
|
| The third amendment The housing of soldiers
| Третья поправка Жилье солдат
|
| No soldier shall, in time of peace,
| Ни один солдат не должен в мирное время
|
| Be quartered in any house without the consent of the owner,
| Быть расквартированным в любом доме без согласия хозяина,
|
| Nor in time of war, but in a manner to be prescribed by law.
| Не во время войны, а в порядке, установленном законом.
|
| The fourth amendment The protection from unreasonable searches and seizures
| Поправка четвертая Защита от необоснованных обысков и выемок
|
| The right of the people to be secure in their persons, houses, papers,
| Право людей быть в безопасности в своих личностях, домах, бумагах,
|
| and effects,
| и эффекты,
|
| Against unreasonable searches and seizures, shall not be violated,
| Против необоснованных обысков и выемок не должны нарушаться,
|
| And no warrants shall issue but upon probable cause, supported by oath that or
| И никакие ордера не должны выдаваться, кроме как по уважительной причине, подкрепленной присягой, которая или
|
| affirmation,
| подтверждение,
|
| And particularly describing the place to be searched, and the persons or things
| И особенно описывая место, которое нужно обыскать, и людей или вещи
|
| be seized.
| быть схвачены.
|
| The fifth amendment The protection of rights to life, liberty, and property
| Пятая поправка Защита прав на жизнь, свободу и собственность
|
| No person shall be held to answer for a capital or otherwise infamous crime,
| Никто не должен привлекаться к ответственности за преступление, караемое смертной казнью, или иное позорное преступление,
|
| A crime that is punishable by death or imprisonment, unless on a presentment or
| Преступление, которое наказывается смертной казнью или тюремным заключением, за исключением случаев предъявления или
|
| indictment.
| обвинительный акт.
|
| A formal, written charge of criminal misconduct, presented to a court of law by
| Официальное письменное обвинение в преступном проступке, предъявленное в суд
|
| a grand jury,
| большое жюри,
|
| Of a grand jury, except in cases arising in the land or naval forces or in the
| Большого жюри, за исключением дел, возникающих в сухопутных или военно-морских силах или в
|
| militia,
| милиция,
|
| When in actual service in time of war or public danger
| При действующей службе во время войны или общественной опасности
|
| Nor shall any person be subject for the same offense,
| Ни одно лицо не может подвергаться одному и тому же правонарушению,
|
| To be twice put in jeopardy of life or limb,
| Быть дважды поставленным под угрозу жизни или здоровью,
|
| Nor shall be compelled against himself,
| И не будет принужден против себя,
|
| Nor shall be deprived of life, liberty, or property, without due process of law,
| Не могут быть лишены жизни, свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры,
|
| Carried out according to the established law of the land,
| Осуществляется в соответствии с установленным законодательством страны,
|
| Nor shall private property be taken for public use without just compensation.
| Частная собственность не может изыматься для общественного пользования без справедливой компенсации.
|
| The sixth amendment Rights of accused persons in criminal cases
| Шестая поправка Права обвиняемых в уголовных делах
|
| In all criminal prosecutions, the accused shall enjoy the right to a speedy and
| Во всех случаях уголовного преследования обвиняемый имеет право на быстрое и
|
| public trial
| публичное судебное разбирательство
|
| By an impartial jury of the state and district wherein the crime shall have
| Беспристрастным судом присяжных штата и округа, в котором должно быть совершено преступление
|
| been committed,
| было совершено,
|
| Which district shall have been previously ascertained by law,
| Какой район должен быть предварительно установлен законом,
|
| And to be informed of the nature and cause of the accusation,
| И чтобы быть информированным о характере и причине обвинения,
|
| To be confronted with the witnesses against him,
| Предстать перед свидетелями против него,
|
| To have compulsory process for obtaining witnesses in his favor,
| Ввести обязательный процесс получения свидетелей в свою пользу,
|
| And to have the assistance of counsel for their defense | И получить помощь адвоката для их защиты |