| Free me from this prison formed of flesh
| Освободи меня из этой тюрьмы, состоящей из плоти
|
| Too long have I desired to depart
| Слишком долго я хотел уйти
|
| Wake me not from my lucid dreams
| Не буди меня от моих осознанных снов
|
| For there I tread the path towards the great unseen
| Ибо там я иду по пути к великому незримому
|
| Thus I rise
| Таким образом, я поднимаюсь
|
| Rid of human form
| Избавьтесь от человеческой формы
|
| This futile false image of God
| Этот тщетный ложный образ Бога
|
| Soul ascent
| Восхождение души
|
| On wings of death I fly
| На крыльях смерти я лечу
|
| To liberate the self is to die
| Освободить себя — значит умереть
|
| Eternity in silence
| Вечность в тишине
|
| An ever open eye fixed upon the starless emptiness of sky
| Вечно открытый глаз устремлен на беззвездную пустоту неба
|
| Ever seeking solace in bitter nothingness
| Всегда ищущий утешения в горьком небытии
|
| The anguish of existence lingering in death
| Страдание существования, затянувшееся в смерти
|
| Time counts down to zero
| Время отсчитывается до нуля
|
| Moments cease to pass
| Моменты перестают проходить
|
| For here there is no future or memory of the past
| Ибо здесь нет ни будущего, ни памяти о прошлом
|
| Amaranthine darkness
| Амарантовая тьма
|
| The gateways are concealed
| Шлюзы скрыты
|
| Ignite me with the flame by which they are revealed
| Зажги меня пламенем, которым они раскрываются
|
| When at last I am unbound
| Когда, наконец, я свободен
|
| Rid of hopeless need and aspiration
| Избавьтесь от безнадежной потребности и стремления
|
| Out from the chasm I’ll ascend
| Из пропасти я поднимусь
|
| Through gates wide open
| Через широко открытые ворота
|
| To where the truth is absolute
| Туда, где правда абсолютна
|
| Where all obstructions are removed
| Где все препятствия устранены
|
| Where mortal rules are broken
| Где смертные правила нарушены
|
| Where all delusions are destroyed
| Где все заблуждения разрушены
|
| I am here
| Я здесь
|
| My waking death
| Моя бодрствующая смерть
|
| And there upon the departure of my being
| И там, после ухода моего существа
|
| An all-encompassing darkness encircled and enraptured me
| Всеохватывающая тьма окружила и восхитила меня
|
| It set me upon the winding pathways towards damnation
| Это поставило меня на извилистые пути к проклятию
|
| So that I could know for myself the absolute absence of anything | Чтобы я мог знать для себя абсолютное отсутствие чего-либо |