| In servitude mortality awaits eradication
| Смертность в рабстве ожидает искоренения
|
| The prevalence of ignorance
| Распространенность невежества
|
| Upon the pathway to extinction
| На пути к исчезновению
|
| I wage a war against its putrid flesh
| Я веду войну против его гнилой плоти
|
| Envenloping my essence in its utter worthlessness
| Окутывая мою сущность ее полной никчемностью
|
| Enslaved by fear
| Порабощенный страхом
|
| The blind here lead the blind
| Слепой ведет слепого
|
| Through labirynths where emptiness and salvation entwine
| Через лабиринты, где переплетаются пустота и спасение
|
| A violent rage envolves inside this reak vacuity
| Жестокая ярость охватывает эту пустую пустоту
|
| And there it waits in all its hateful potency
| И там он ждет во всей своей ненавистной силе
|
| O bringer of doom
| О несущий гибель
|
| Desolation and punishment
| Опустошение и наказание
|
| Strike once again
| Ударь еще раз
|
| Cast forth from the deep
| Выброшенный из глубины
|
| Abominations atrocity
| Мерзости зверства
|
| Rise up again
| Встань снова
|
| The word of the snake
| Слово змеи
|
| Who deceiveth the infant world
| Кто обманывает младенческий мир
|
| Is spoken again
| Говорится снова
|
| Come forth from the dark
| Выходи из темноты
|
| When the promise of light
| Когда обещание света
|
| Is broken again
| снова сломался
|
| I look upon multitude Of faceless parasites
| Я смотрю на множество безликих паразитов
|
| Incessantly corruptive
| Бесконечно развращающий
|
| They consume and multiply
| Они потребляют и размножаются
|
| A plague upon the earth
| Чума на земле
|
| Malevolent and cancerous
| Злобный и раковый
|
| An insult to the nature of their own existence
| Оскорбление природы собственного существования
|
| I the Storm
| Я Буря
|
| I the conjurer
| я фокусник
|
| Condemn them all to burn
| Приговорить их всех к сожжению
|
| I corrupt
| я развращаю
|
| I defy the dying stars
| Я бросаю вызов умирающим звездам
|
| Fading at the end of time
| Угасание в конце времен
|
| All hail the new world order
| Все приветствуют новый мировой порядок
|
| Hail the new world order
| Приветствую новый мировой порядок
|
| Knell to your false icons
| Позвоните своим фальшивым иконам
|
| Yield to your nomicon
| Уступите своему номикону
|
| Now look upon your promised lands
| Теперь посмотри на свои земли обетованные
|
| A desolate ashen plane
| Пустынный пепельный самолет
|
| Where only death stands triumphant amongst the ruins of humanity
| Где только смерть торжествует среди руин человечества
|
| A place as empty as the words that promised our salvation
| Место такое же пустое, как слова, обещавшие наше спасение
|
| For in the end we are nothing | Ибо, в конце концов, мы ничто |