| Free Palestine (оригинал) | Free Palestine (перевод) |
|---|---|
| Palestinako umeei begiak ixten dizkiete ireki bezain laster | Они закрывают глаза на палестинских детей, как только открывают |
| Eta urruntasunetik behatzen dugunok ez dugu ikusten ezer | А те из нас, кто наблюдает издалека, ничего не видят |
| Distantzia ote da urruntzen gaituena? | Нас уносит расстояние? |
| Edo ohitu egin garela da problema? | Или мы к этому привыкли? |
| Haien mina ulertzen dugu baina ez zaizkigu bihotzean kabitzen | Мы понимаем их боль, но они не вписываются в наши сердца |
| Hildakoak kontatzen ikasi genuenean ahantzi genuen sentitzen | Мы чувствовали себя забытыми, когда научились считать мертвых |
| Nablusen | Наблузен |
| Belenen | Вифлеем |
| Jerusalemen | Иерусалим |
| Zein gaizki | Как неправильно |
| Eta zein ondo gauden | И какие мы хорошие |
| Gu hemen | Мы тут |
| Zenbat harri ote daude Palestina eta gure arte bidean? | Сколько камней на пути к Палестине и нашему искусству? |
| Zenbat bizi ote dira kateaturik hemen, eta zenbat bizi ote dira libre han? | Сколько здесь живет в цепях, а сколько там на свободе? |
| Erantzunak soberan daude | Ответы подавляющие |
| Gertatzen dena kontatzen ikasi genuenean ahantzi genuen gertatutakoaz arduratu | Когда мы научились рассказывать, что происходит, мы забыли беспокоиться о том, что произошло. |
| eta kezkatzen! | и волнуюсь! |
| FREE PALESTINE | СВОБОДНАЯ ПАЛЕСТИНА |
| ASKE IZAN ARTE | ПОКА ОН НЕ ОСВОБОДЕН |
