| So southern sons
| Итак, южные сыновья
|
| Swallow propaganda
| Глотать пропаганду
|
| And set sail to leave our shores
| И отплыть, чтобы покинуть наши берега
|
| So far away, a distant war
| Так далеко, далекая война
|
| No voice to say
| Нет голоса, чтобы сказать
|
| No word opposed
| Ни слова против
|
| The orders handed down from feckless hands
| Приказы, переданные из беспомощных рук
|
| All condemned to die in foreign lands
| Все приговорены к смерти в чужих землях
|
| Eight thousand men to lose their lives
| Восемь тысяч человек погибнут
|
| Honour till death, the ANZAC pride
| Честь до смерти, гордость АНЗАК
|
| Orders taught, we storm the Dardanelles
| Приказы обучены, мы штурмуем Дарданеллы
|
| A futile task, all men condemned to hell
| Бесполезная задача, все люди приговорены к аду
|
| A legend born there as our children fell
| Легенда родилась там, когда наши дети пали
|
| ANZACS stand taller than all
| АНЗАКС стоят выше всех
|
| Nowhere to hide
| Негде спрятаться
|
| The raining fire of guns
| Дождь из пушек
|
| Now turn the sapphire waters red
| Теперь сделайте сапфировые воды красными
|
| Survivors few and far between the dead
| Выживших мало и далеко от мертвых
|
| So the time has come
| Итак, пришло время
|
| To scale the walls
| Чтобы масштабировать стены
|
| And run the deadly gauntlet — No Man’s Land
| И бросить смертельный вызов – ничейная земля
|
| The time to stand or fall is now at hand
| Время стоять или падать уже близко
|
| Eight thousand men to lose their lives
| Восемь тысяч человек погибнут
|
| Honour till death, the ANZAC pride
| Честь до смерти, гордость АНЗАК
|
| Orders taught, we storm the Dardanelles
| Приказы обучены, мы штурмуем Дарданеллы
|
| A futile task, all men condemned to hell
| Бесполезная задача, все люди приговорены к аду
|
| A legend born there as our children fell
| Легенда родилась там, когда наши дети пали
|
| ANZACS stand taller than all | АНЗАКС стоят выше всех |