| We were camped on the plains at the head of the Cimmaron
| Мы расположились лагерем на равнине у истоков Киммарона.
|
| When along came a stranger and stopped to arger some.
| Когда пришел незнакомец и остановился, чтобы договориться.
|
| He looked so very very foolish that we began to look around,
| Он выглядел так очень глупо, что мы начали оглядываться по сторонам,
|
| We thought he was a greenhorn that had just 'scaped from town.
| Мы думали, что он новичок, который только что «сбежал из города».
|
| We asked him if he had he been to breakfast; | Мы спросили его, был ли он на завтраке; |
| he hadn’t had a sniff;
| он не понюхал;
|
| So we opened up the chuck-box and told him help himself.
| Итак, мы открыли коробку с патронами и попросили его помочь себе.
|
| He took a little beefsteak and some biscuits and some beans,
| Он взял немного бифштекса, немного печенья и немного бобов,
|
| And then began to talk and tell about foreign kings and queens,
| А потом стал говорить и рассказывать о чужих королях и королевах,
|
| He talked about the Spanish War and fighting on on the seas
| Он рассказал об испанской войне и боевых действиях на море.
|
| With guns as big as beef steers and ramrods big as trees,--
| С ружьями, большими, как бычки, и шомполами, большими, как деревья, --
|
| And about old Paul Jones, a fighting son of a gun,
| И о старом Поле Джонсе, боевом сыне ружья,
|
| And he said he was the grittiest cuss that ever pulled a gun.
| И он сказал, что он самый упорный мерзавец, который когда-либо вытаскивал пистолет.
|
| Such an educated feller, his thoughts just come in herds,
| Такой образованный парень, мысли ходят стадами,
|
| He astonished all them cowboys with them jaw-breaking words.
| Он поразил всех этих ковбоев своими сногсшибательными словами.
|
| He just kept right on talking till he made the boys all sick
| Он просто продолжал говорить, пока мальчики не заболели
|
| And they began to look around just how to play a trick.
| И они стали присматриваться, как бы подшутить.
|
| He said he had lost his job out upon the Santa Fe | Он сказал, что потерял работу на реке Санта-Фе. |
| And was going across the plains to strike the 7-D.
| И шел через равнины, чтобы нанести удар по 7-D.
|
| But he didn’t say how come it, just some trouble with his boss,
| Но он не сказал, как так получилось, просто какие-то проблемы с его боссом,
|
| But said he’d like to borrow a nice fat saddle hoss.
| Но сказал, что хотел бы одолжить красивую толстую верховую лошадь.
|
| This tickled all the boys to death; | Это до смерти щекотало всех мальчиков; |
| we laughed down in their sleeves
| мы смеялись в их рукава
|
| Said that he could have a horse as fresh as he would please.
| Сказал, что может иметь лошадь настолько свежую, насколько пожелает.
|
| So shorty grabbed a lasso and he roped the Zebra Dun
| Итак, коротышка схватил лассо, и он связал Зебру Дун
|
| And led him to the stranger as we waited for the fun.
| И повел его к незнакомцу, пока мы ждали веселья.
|
| Now Old Dunny was an outlaw he had grown so awful wild
| Теперь Старый Данни был преступником, он стал таким ужасно диким
|
| He could paw the white out of the moon every jump for a mile.
| Он мог выковыривать белизну из луны каждый прыжок на милю.
|
| And he always stood right still--just like he didn’t know--
| И он всегда стоял на месте -- как будто не знал --
|
| Until he was saddled and ready for to go.
| Пока он не был оседлан и готов к отъезду.
|
| Now the stranger hit the saddle, and old Dunny quit the earth,
| Теперь незнакомец сел в седло, и старый Данни покинул землю,
|
| He went straight up in the air for all that he was worth.
| Он взлетел прямо в воздух, чего бы он ни стоил.
|
| A-bawlin and a-squalin, and having a wall-eyed fit,
| А-баулин и а-сквалин, и у меня косоглазие,
|
| With his hind feet perpendicular, and his front ones in the bit.
| С задними лапами перпендикулярно, а передними в удилах.
|
| Now we could see the tops of trees beneath him every jump,
| Теперь мы могли видеть верхушки деревьев под ним каждый прыжок,
|
| But the stranger he was growed there just like the camel’s hump;
| Но чужой он вырос там точно так же, как верблюжий горб;
|
| And he sat up there upon him and curled his black moustache, | И он сел там на него и завил свои черные усы, |
| Just like a summer boarder a waiting for his hash.
| Так же, как летний пансионер, ожидающий своего гашиша.
|
| Now he thumped him in the shoulders and spurred him when he whirled,
| Теперь он хлопал его по плечам и пришпоривал, когда он кружился,
|
| He showed us flunky punchers he is the wolf of this old world.
| Он показал нам лакеев-панчеров, он волк этого старого мира.
|
| and when he had dismounted once more upon the ground,
| и когда он спешился еще раз на землю,
|
| Why we knew he was a thoroughbred and not a gent from town;
| Почему мы знали, что он чистокровный, а не городской джентльмен;
|
| Now the boss he was standing and a watching all the show,
| Теперь босс он стоял и смотрел все шоу,
|
| He walks right up to him and he asks him not to go--
| Он подходит прямо к нему, и он просит его не идти--
|
| «If you can use the lasso like you rode the Zebra Dun,
| «Если вы можете использовать лассо, как вы ездили на Зебровом Дуне,
|
| Then your the man I’ve been looking for ever since the year of one.»
| Тогда ты тот человек, которого я искал с первого года.
|
| Well he could use a lasso and he didn’t didn’t do it slow;
| Ну, он мог использовать лассо, и он не делал этого медленно;
|
| The cattle they stampeded he was always on the go
| Крупный рогатый скот, которого они погнали, он всегда был в пути
|
| A one thing and a sure thing I’ve learned since I’ve been born,
| Одна вещь и верная вещь, которую я усвоил с тех пор, как родился,
|
| Every educated feller he ain’t a plumb greenhorn. | Каждый образованный парень, он не первоклассный новичок. |