| All is calm, all is quiescent-the colour magenta,
| Все спокойно, все тихо — пурпурный цвет,
|
| The afternoon breeze finds its way to my soul,
| Послеполуденный ветерок проникает в мою душу,
|
| AsI sit there and enhance the tranquillity,
| Когда я сижу там и усиливаю спокойствие,
|
| The solace of sensory magic, Irreplaceable nirvana,
| Утешение чувственной магии, Незаменимая нирвана,
|
| My body feels the effect of blood-letting,
| Мое тело чувствует эффект кровопускания,
|
| The winds brought in from the south coast replace
| Ветры, принесенные с южного побережья, заменяют
|
| Such drainful inhabitance,
| Такое истощающее обитание,
|
| My eyelids voluntarily close as the blue horizon line takes shape,
| Мои веки добровольно закрываются, когда синяя линия горизонта обретает форму,
|
| Stretching out far beyond the sun,
| Раскинувшись далеко за солнцем,
|
| The sound of the blue, an eternity of complete aquiescence,
| Звук синевы, вечность полного покоя,
|
| I cannot move, nor do I need to, for it is enough to lie on the cliff
| Я не могу двигаться, да мне и не нужно, ибо достаточно лежать на скале
|
| And become entrapped in a world of escapism and peace,
| И оказаться в ловушке мира бегства и покоя,
|
| Cerulean transience of all my imagined shores,
| Лазурная быстротечность всех моих воображаемых берегов,
|
| A bird of the ocean perches before me And lets out a shriek which transcends me back,
| Океанская птица садится передо мной И издает крик, который превосходит меня,
|
| Back to where I write, | Вернуться к тому, где я пишу, |