| The shadowplay moves high above my head
| Игра теней движется высоко над моей головой
|
| but the sun shines hot down the twinkling sand
| но солнце светит жарко на мерцающий песок
|
| its light covers ugly sights with rays
| его свет покрывает безобразные взгляды лучами
|
| courteous sorrow locked the world outside
| вежливая печаль заперла мир снаружи
|
| Come with me on a trip back in the mists of time
| Пойдем со мной в путешествие во мглу времен
|
| and join with me storys which should have been true
| и присоединяйтесь ко мне к историям, которые должны были быть правдой
|
| no later light has lightened up my heaven
| никакой более поздний свет не осветил мои небеса
|
| no second morn has ever shone for me
| ни одно второе утро никогда не сияло для меня
|
| «I never meant to cause you any harm.» | «Я никогда не хотел причинить тебе вред». |
| you said
| Вы сказали
|
| a monument of all I’ve ever been
| памятник всему, чем я когда-либо был
|
| faithful, indeed, is the spirit that remembers
| воистину верен дух, который помнит
|
| after such years of change and suffering.
| после стольких лет перемен и страданий.
|
| But the sky promises rain
| Но небо обещает дождь
|
| I neither hear the rain nor give it thanks
| Я не слышу дождя и не благодарю его
|
| for washing me cleaner than I have been
| за то, что вымыл меня чище, чем я был
|
| since I was born into this solitude
| так как я родился в этом одиночестве
|
| blessed are the dead that the rain rains upon.
| блаженны мертвые, на которых проливается дождь.
|
| and so the dark incraeses
| и поэтому темнота увеличивается
|
| today`s only seen clearly in tomorrow’s light.
| сегодняшнее видно только в свете завтрашнего дня.
|
| today’s only seen clearly in tomorrow’s light
| сегодняшнее видно только в свете завтрашнего дня
|
| I despise you and your cowardice
| Я презираю тебя и твою трусость
|
| I don’t deny to loathe
| Я не отрицаю, что ненавижу
|
| now I understand everything inbetween
| теперь я понимаю все между
|
| youth is cruel, and has no remorse
| юность жестока и не имеет угрызений совести
|
| smiles at situations which it cannot see
| улыбается ситуациям, которых не видит
|
| If only I could turn again to myself
| Если бы я мог снова обратиться к себе
|
| If only I could feel this dullness to comfort me
| Если бы я только мог чувствовать эту тупость, чтобы утешить меня
|
| when do I check the tears of useless passion
| когда я сдерживаю слезы бесполезной страсти
|
| to wean my young soul from yearning after
| отучить мою юную душу от тоски по
|
| this illusion?
| эта иллюзия?
|
| So I send a kiss with my dying breath on the sighing winds of love
| Так что я посылаю поцелуй с моим последним вздохом на вздыхающих ветрах любви
|
| to fly to the place where life and death
| лететь туда, где жизнь и смерть
|
| and things who never met unite
| и вещи, которые никогда не встречались, объединяются
|
| the moon is on its sky — like a bloated yellow man
| луна на небе — как раздутый желтый человечек
|
| And the gods lay asleep in bed
| И боги спали в постели
|
| while all of the world burns to ashes down | пока весь мир сгорает дотла |