| A little unpainted wooden house remote from travelled ways
| Маленький некрашеный деревянный домик вдали от проезжих дорог
|
| Two hundred years and more it have leaned or squatted there
| Двести с лишним лет она наклонилась или присела там
|
| Small-paned windows still stare shockingly
| Окна с маленькими стеклами все еще шокирующе смотрят
|
| Twisted in a reverie of memories of unutterable things
| Скрученный в задумчивости воспоминаний о невыразимых вещах
|
| Lost in the fields, caught by the storm
| Потерянный в полях, застигнутый бурей
|
| Tried the door, knocking
| Пробовал дверь, постучал
|
| Unpleasant crudeness, secrets forgotten
| Неприятная грубость, секреты забыты
|
| Bound in leather, there lies the book
| В кожаном переплете лежит книга
|
| Plate XII, gruesome details
| Пластина XII, ужасные детали
|
| The butcher’s shop of the cannibal Anziques
| Мясная лавка каннибала Анзикеса
|
| Plate XII, repellent gastronomy
| Тарелка XII, отталкивающая гастрономия
|
| Old, white-bearded and ragged, he inspires wonder and respect
| Старый, седобородый и оборванный, он внушает удивление и уважение
|
| Strong, stout, with bloodshot eyes, inexplicably keen and burning
| Сильный, толстый, с налитыми кровью глазами, необъяснимо острый и жгучий
|
| «Glad you had the sense to come right in»
| «Рад, что у вас хватило ума сразу войти»
|
| The incongruous host said, motioning the frightened me to a chair
| — сказал нелепый хозяин, указывая испуганному мне на стул.
|
| The book falls open, speech growing thicker
| Книга раскрывается, речь становится толще
|
| «This is sinful, I suppose»
| «Это грешно, я полагаю»
|
| Chopped bodies, tickling my blood
| Рубленые тела, щекочущие мою кровь
|
| Shocking ecstasy, killing the sheep
| Шокирующий экстаз, убивающий овец
|
| Plate XII, gruesome details
| Пластина XII, ужасные детали
|
| The butcher’s shop of the cannibal Anziques
| Мясная лавка каннибала Анзикеса
|
| Plate XII, repellent gastronomy
| Тарелка XII, отталкивающая гастрономия
|
| The picture makes me hungry for victuals I cannot raise nor buy
| Картина вызывает во мне жажду еды, которую я не могу вырастить или купить.
|
| They say meat makes bones and flesh, and gives you new life
| Говорят, мясо делает кости и плоть и дает вам новую жизнь.
|
| A man can live longer and longer
| Человек может жить дольше и дольше
|
| Splattering impact, the rain is not red
| Брызги удара, дождь не красный
|
| A small red spattering glistens on the page
| На странице блестят маленькие красные брызги
|
| Lending vividness to the horror below
| Придание яркости ужасу внизу
|
| To the horror below
| К ужасу внизу
|
| Plate XII, gruesome details
| Пластина XII, ужасные детали
|
| The butcher’s shop of the cannibal Anziques
| Мясная лавка каннибала Анзикеса
|
| Plate XII, repellent gastronomy
| Тарелка XII, отталкивающая гастрономия
|
| Plate XII, Plate XII
| Пластина XII, Пластина XII
|
| Plate XII, loathsome repellent | Табличка XII, отвратительный репеллент |