| Thrill with the lissome lust of the light,
| Трепещите от нежной похоти света,
|
| O man! | О человек! |
| My man!
| Мой мужчина!
|
| Come careering out of the night
| Вырвись из ночи
|
| Of Pan! | Пана! |
| Io Pan!
| Ио Пан!
|
| Io Pan! | Ио Пан! |
| Io Pan! | Ио Пан! |
| Come over the sea
| Приезжайте за море
|
| From Sicily and from Arcady!
| Из Сицилии и из Аркадии!
|
| Roaming as Bacchus, with fauns and pards
| Блуждающий как Бахус, с фавнами и пардами
|
| And nymphs and satyrs for thy guards,
| И нимфы и сатиры для твоей охраны,
|
| On a milk-white ass, come over the sea
| На молочно-белом осле приезжайте за море
|
| To me, to me,
| Ко мне, ко мне,
|
| Come with Apollo in bridal dress
| Приходите с Аполлоном в свадебном платье
|
| (Shepherdess and pythoness)
| (Пастушка и пифия)
|
| Come with Artemis, silken shod,
| Приходите с Артемидой, обутой в шелка,
|
| And wash thy white thigh, beautifal God,
| И омой свое белое бедро, прекрасный Бог,
|
| In the moon of the woods, on the marble mount,
| При луне лесов, на мраморной горе,
|
| The dimpled dawn of the amber fount!
| Ямчатая заря янтарного источника!
|
| Dip the purple of passionate prayer
| Окуните пурпур страстной молитвы
|
| In the crimson shrine, the scarlet snare,
| В малиновой святыне, в алой силке,
|
| The soul that startles in eyes of blue
| Душа, которая вздрагивает в голубых глазах
|
| To watch thy wantonness weeping through
| Смотреть, как плачет твоя распущенность
|
| The tangled grove, the gnarled bole
| Заросшая роща, корявый ствол
|
| Of the living tree that is spirit and soul
| Живого дерева, которое есть дух и душа
|
| And body and brain — come over the sea,
| И тело, и мозг — приди за море,
|
| (Io Pan! Io Pan!)
| (Ио Пан! Ио Пан!)
|
| Devil or God, to me, to me,
| Дьявол или Бог, мне, мне,
|
| My man! | Мой мужчина! |
| My man!
| Мой мужчина!
|
| Come with trumpets sounding shrill
| Приходите с трубами, звучащими пронзительно
|
| Over the hill!
| За холмом!
|
| Come with drums low muttering
| Приходите с низким бормотанием барабанов
|
| From the spring!
| С весны!
|
| Come with flute and come with pipe!
| Приходи с флейтой и приходи с трубкой!
|
| Am I not ripe?
| Я не созрел?
|
| I, who wait and writhe and wrestle
| Я, кто ждет, корчится и борется
|
| With air that hath no boughs to nestle
| С воздухом, у которого нет ветвей, чтобы укрыться
|
| My body, weary of empty clasp,
| Мое тело, утомленное пустой застежкой,
|
| Strong as a lion and sharp as an asp —
| Сильный, как лев, и острый, как аспид —
|
| Come, O come!
| Приди, приди!
|
| I am numb
| я оцепенел
|
| With the lonely lust of devildom.
| С одинокой похотью дьявола.
|
| Thrust the sword through the galling fetter,
| Вонзи меч сквозь цепляющие оковы,
|
| All-devourer, all begetter;
| Всепожирающий, все порождающий;
|
| Give me the sign of the Open Eye,
| Дай мне знак Открытого Ока,
|
| And the token erect of thorny thigh,
| И знак тернистого бедра,
|
| And the word of madness and mystery,
| И слово безумия и тайны,
|
| O Pan! | О Пан! |
| Io Pan!
| Ио Пан!
|
| Io Pan! | Ио Пан! |
| Io Pan Pan! | Ио Пан Пан! |
| Pan Pan! | Пан Пан! |
| Pan,
| Кастрюля,
|
| I am a man:
| Я - человек:
|
| Do as thou wilt, as a great god can,
| Делай, что хочешь, как может великий бог,
|
| O Pan! | О Пан! |
| Io Pan!
| Ио Пан!
|
| Io Pan! | Ио Пан! |
| Io Pan Pan! | Ио Пан Пан! |
| I am awake
| Я проснулся
|
| In the grip of the snake.
| В хватке змеи.
|
| The eagle slashes with beak and claw;
| Орел рубит клювом и когтями;
|
| The Gods withdraw;
| Боги удаляются;
|
| The great beasts come, Io Pan! | Великие звери идут, Ио Пан! |
| I am borne
| я родился
|
| To death on the horn
| К смерти на роге
|
| Of the Unicorn.
| Единорога.
|
| I am Pan! | Я Пан! |
| Io Pan! | Ио Пан! |
| Io Pan Pan! | Ио Пан Пан! |
| Pan!
| Кастрюля!
|
| I am thy mate, I am thy man,
| Я твой друг, я твой мужчина,
|
| Goat of thy flock, I am gold, I am god,
| Козел твоего стада, я золото, я бог,
|
| Flesh to thy bone, flower to thy rod.
| Плоть к кости твоей, цветок к твоему жезлу.
|
| With hoofs of steel I race on the rocks
| С копытами стали я мчусь по скалам
|
| Through solstice stubborn to equinox.
| От упорного солнцестояния до равноденствия.
|
| I rave; | я в восторге; |
| and I rape and I rip and I rend
| и я насилую, и я рву, и я рву
|
| Everlasting, world without end,
| Вечный, мир без конца,
|
| Mannikin, maiden, maenad, man,
| Манникин, дева, менада, мужчина,
|
| In the might of Pan.
| Во власти Пана.
|
| Io Pan! | Ио Пан! |
| Io Pan Pan! | Ио Пан Пан! |
| Pan! | Кастрюля! |
| Io Pan! | Ио Пан! |