| Farewell to the groves of shillelagh and shamrock
| Прощание с рощами шиллелаха и трилистника
|
| Farewell to the wee girls of old Ireland all 'round
| Прощай, маленькие девочки старой Ирландии со всех сторон.
|
| May their hearts be as merry as ever I would wish them
| Пусть их сердца будут такими же счастливыми, как я хотел бы им
|
| When far, far away across the ocean I’m bound
| Когда далеко-далеко за океаном я связан
|
| Oh my father is old, and my mother is quite feeble
| О, мой отец стар, а мать совсем слаба
|
| To leave their own country, it grieves their heart sore
| Покинуть свою страну, это огорчает их сердце
|
| Oh the tears in great drops down their cheeks, they are rolling
| О, слезы крупными каплями по щекам катятся,
|
| To think they must die upon some foreign shore
| Думать, что они должны умереть на каком-то чужом берегу
|
| But what matters to me where my bones may be buried
| Но что для меня важно, где мои кости могут быть похоронены
|
| If in peace and contentment I can spend my life
| Если в мире и довольстве я могу провести свою жизнь
|
| Oh the green fields of Canada, they daily are blooming
| О зеленые поля Канады, они каждый день цветут
|
| And it’s there I’ll put an end to my miseries and strife
| И там я положу конец своим страданиям и раздорам
|
| So pack up your sea stores and tarry no longer
| Так что собирайте свои морские запасы и больше не медлите
|
| Ten dollars a week isn’t very bad pay
| Десять долларов в неделю — неплохая зарплата
|
| With no taxes or tithes to devour up your wages
| Без налогов или десятин, чтобы поглотить вашу заработную плату
|
| When you’re on the green fields of America
| Когда ты на зеленых полях Америки
|
| The sheep run unshorn, and the land’s gone to rushes
| Овцы бегут нестриженными, и земля пошла в тростник
|
| The handyman is gone, and the winders of creels
| Ушел мастер на все руки, и моталки шпулярников
|
| Away across the ocean go journeyman tailors
| Далеко через океан идут портные подмастерья
|
| And fiddlers that play out the old mountain reels
| И скрипачи, играющие на старых горных барабанах
|
| Farewell to the dances in homes now deserted
| Прощай, танцы в покинутых домах.
|
| When tips struck the lightening in sparks from the floor
| Когда подсказки ударили молнией в искрах с пола
|
| The paving and crigging of hobnails on flagstones
| Мощение и забивание гвоздей на каменных плитах
|
| The tears of the old folk and shouts of encore
| Слезы стариков и крики на бис
|
| For the landlords and bailiffs in vile combination
| Для помещиков и судебных приставов в гнусной комбинации
|
| Have forced us from hearth stone and homestead away
| Заставили нас от очага и усадьбы
|
| May the crowbar brigade all be doomed to damnation
| Пусть бригада ломов будет обречена на проклятие
|
| When we’re on the green fields of America
| Когда мы на зеленых полях Америки
|
| And it’s now to conclude and to finish my story
| И теперь, чтобы заключить и закончить мою историю
|
| If e’er friendless Irishmen chance my way
| Если когда-нибудь одинокие ирландцы попадутся мне на пути
|
| With the best in the house I will treat him and welcome
| С лучшими в доме я угощу его и приветствую
|
| At home in the green fields of America | Дома среди зеленых полей Америки |