| Look into the sullen need, and see the castle.
| Загляни в угрюмую нужду и увидишь замок.
|
| Forboding as time and the night which draws it.
| Запрет как время и ночь, которая его влечет.
|
| The shadowy reek of sorcerers and witches, screaming at why they’re just a reek.
| Смутная вонь колдунов и ведьм, кричащих о том, почему они всего лишь вонь.
|
| Hearken to the window they beckon, come with us.
| Прислушайтесь к окну, которое они манят, идите с нами.
|
| Like a cowardic caress, the day fumbles for the rain and the night triumphant,
| Как трусливая ласка, день ищет дождь, и ночь торжествует,
|
| recites forth like wolfsbane.
| декламирует, как аконит.
|
| Pretentious look at what’s far between, and the dog which should not be.
| Претенциозный взгляд на то, что далеко между, и на собаку, которой быть не должно.
|
| The stormy caress of doom hanging from the sky, bleeds over branches clawing to
| Бурная ласка рока, свисающего с неба, истекает кровью по веткам, цепляющимся за
|
| the secret…
| секрет…
|
| and the goddess full glares through.
| и богиня полна взглядов.
|
| In the ecstasy of fire and blood, they ride, a red crown of horns their only
| В экстазе огня и крови они скачут, красная корона из рогов их единственная
|
| dress.
| платье.
|
| Whispers and wanting, higher and laughter raging through the lunar breathe.
| Шепот и желание, выше и смех бушуют в лунном дыхании.
|
| And they all know…
| И все знают…
|
| The darkness and the portal clouds speaking of lands far away and not long ago.
| Тьма и портальные облака говорят о далеких и недавних землях.
|
| This sigh, this witches night, this iron fence creaking in delight,
| Этот вздох, эта ночь ведьм, этот железный забор, скрипящий от восторга,
|
| a reminder so longing.
| напоминание так тоскует.
|
| Run in archaic incantations, and let this dark kiss of the horned one,
| Беги в архаичных заклинаниях, и пусть этот темный поцелуй рогатого,
|
| flow like a river into hades.
| течь, как река, в ад.
|
| Flowing in orgasmic fire…
| Течет в оргазмическом огне…
|
| The velvet cape and the hooded gaze, a tender invitation to the priestess ride.
| Бархатная накидка и взгляд из-под капюшона — нежное приглашение к поездке жрицы.
|
| And they cackle in this warmth, cackle in this fire and you…
| И кудахчут в этом тепле, кудахчут в этом огне, а ты…
|
| And you crying at the new-found beauty of the night.
| И ты плачешь от вновь обретенной красоты ночи.
|
| Pretentious look at what’s far between, and the dog which should not be.
| Претенциозный взгляд на то, что далеко между, и на собаку, которой быть не должно.
|
| The stormy caress of doom hanging from the sky, bleeds over branches clawing to
| Бурная ласка рока, свисающего с неба, истекает кровью по веткам, цепляющимся за
|
| the secret… | секрет… |