| And she watched and she waited. | И она смотрела и ждала. |
| Loving a time eaten by demons and
| Любить время, съеденное демонами и
|
| Cursing the day. | Проклятие дня. |
| A sombre seed of a mirrored point, just an idea
| Мрачное семя зеркальной точки, просто идея
|
| Laughing in a kaleidoscope of blood and honey… it was all just
| Смеяться в калейдоскопе крови и меда… все это было просто
|
| A dream. | Мечта. |
| The scream, the nod, the boy, the idea. | Крик, кивок, мальчик, идея. |
| The five points
| Пять баллов
|
| Of frustration, inverted to decode, and now they’re just upside
| Разочарования, перевернутого для декодирования, и теперь они просто вверх дном
|
| Down. | Вниз. |
| And the snakes who gave you life, mock them from their
| И змеи, давшие тебе жизнь, насмехаются над ними с их
|
| Faraway silent mystery. | Далекая тихая тайна. |
| The temptress in green runs to her attic
| Соблазнительница в зеленом бежит на чердак
|
| Temple, the sick secrets and the moon all hers to chant in a dark
| Храм, больные секреты и луна - все ее воспевание в темноте
|
| Wood falls into crush her of the house she cannot find. | Вуд падает на нее из-за дома, который она не может найти. |
| Requiem
| Реквием
|
| And wandering, following shadows burnt in the dark. | И блуждает, следуя за сожженными во мраке тенями. |
| F**king
| бля король
|
| Herself in the dense where the cats all watch and guard, and her
| Сама в гуще, где коты все наблюдают и охраняют, и ее
|
| Offspring — a watery universe spark in the chaos of thoughts and
| Потомство — водянистая вселенская искра в хаосе мыслей и
|
| Orgasm. | Оргазм. |
| Where the cats are gods and the forest is home and the
| Где кошки - боги, а лес - дом, а
|
| Blood is the life… A hypodermic, the symbol of the temple. | Кровь есть жизнь... Подкожное, символ храма. |
| And
| И
|
| Grim reaper, he won’t come to her. | Мрачный жнец, он не придет к ней. |
| And she puts a kiss in the
| И она целует
|
| Cauldron every night for his ghost, yet the birds always sing
| Котел каждую ночь для своего призрака, но птицы всегда поют
|
| The necklace dangles on her breast and fires at the moons touch
| Ожерелье свисает с ее груди и загорается от прикосновения луны.
|
| The chaos mingles with the dust of the grave, while the ashes
| Хаос смешивается с прахом могильным, а пепел
|
| Blow away. | Сдуть. |
| And the gate between illusion and breath creaks wider
| И врата между иллюзией и дыханием скрипят шире
|
| With the fading of the sun. | С угасанием солнца. |
| Now she wears a cape | Теперь она носит плащ |