| I am a lonesome hobo
| Я одинокий бродяга
|
| Without family or friends,
| Без семьи и друзей,
|
| Where another man’s life might begin,
| Где может начаться жизнь другого человека,
|
| That’s exactly where mine ends.
| Именно там моя заканчивается.
|
| I have tried my hand at bribery,
| Я пробовал свои силы во взяточничестве,
|
| Blackmail and deceit,
| Шантаж и обман,
|
| And I’ve served time for ev’rything
| И я отсидел срок за все
|
| 'Cept beggin' on the street.
| «Еще попрошайничал на улице.
|
| Well, once I was rather prosperous,
| Что ж, когда-то я был довольно зажиточным,
|
| There was nothing I did lack.
| Мне ничего не недоставало.
|
| I had fourteen-karat gold in my mouth
| У меня во рту было четырнадцатикаратное золото
|
| And silk upon my back.
| И шелк на спине.
|
| But I did not trust my brother,
| Но я не доверял своему брату,
|
| I carried him to blame,
| Я винил его,
|
| Which led me to my fatal doom,
| Что привело меня к моей роковой гибели,
|
| To wander off in shame.
| Бродить со стыдом.
|
| Kind ladies and kind gentlemen,
| Добрые дамы и добрые господа,
|
| Soon I will be gone,
| Скоро меня не станет,
|
| But let me just warn you all,
| Но позвольте мне просто предупредить вас всех,
|
| Before I do pass on;
| Прежде чем я уйду;
|
| Stay free from petty jealousies,
| Держись подальше от мелкой ревности,
|
| Live by no man’s code,
| Живи по ничьему кодексу,
|
| And hold your judgment for yourself
| И держите свое мнение для себя
|
| Lest you wind up on this road. | Чтобы не оказаться на этой дороге. |