| Slower than life itself, Jon opened his eyes, and Karen beamed back with the
| Медленнее жизни Джон открыл глаза, и Карен просияла в ответ.
|
| same fake optimism she’d had since Bible study when she was nine
| тот же фальшивый оптимизм, который у нее был со времен изучения Библии, когда ей было девять лет
|
| «Rise and shine, love.»
| «Восстань и сияй, любовь моя».
|
| Jon grinned back, searching for a trap for his eyes, but the mole on her neck
| Джон ухмыльнулся в ответ, ища ловушку для своих глаз, но родинка на ее шее
|
| was the best he could find. | было лучшим, что он мог найти. |
| She rose from bed with a yawn that couldn’t have
| Она встала с постели с зевком, который не мог
|
| fooled a bigot and approached the bathroom. | одурачил фанатика и подошел к ванной. |
| Jon caught a glimpse of her wings
| Джон мельком увидел ее крылья
|
| tattoo and privately scorned as if to compensate for having just slept in her
| татуировку и в частном порядке презирал, как будто в компенсацию за то, что только что спал в ней
|
| bed. | кровать. |
| His mind wandered to nowhere and back. | Его мысли блуждали в никуда и обратно. |
| He was still laying in a shrine of
| Он все еще лежал в святилище
|
| reminders he wished were covered. | напоминания, которые он хотел, были покрыты. |
| As if there weren’t enough, the alarm clock
| Как будто не хватило, будильник
|
| went off to Karen’s favourite Taylor Swift song and Jon took a moment to
| ушел под любимую песню Карен Тейлор Свифт, и Джон воспользовался моментом, чтобы
|
| embrace life’s harvest before turning it off. | примите жизненный урожай, прежде чем выключать его. |
| The shower ran and Jon picked up
| Душ побежал, и Джон взял трубку.
|
| the remote; | пульт; |
| he applied it with force. | он применил его с силой. |
| It was the most control he had with
| Это был самый большой контроль, который у него был с
|
| anything, even the car’s brakes were going out. | ничего, даже тормоза у машины отказали. |
| There was nothing on so some
| На не было ничего, поэтому некоторые
|
| infomercial did the trick; | рекламный ролик сделал свое дело; |
| a hole that his attention fell in and never found
| дыра, в которую попало его внимание и так и не было найдено
|
| its way out
| это выход
|
| It seemed like seconds before Karen’s necklace graced his nose as she kissed
| Казалось, прошло несколько секунд, прежде чем ожерелье Карен украсило его нос, когда она поцеловала
|
| him goodbye. | ему до свидания. |
| Jon’s lips mustered a circle, but applied no pressure or suction;
| Губы Джона сделали круг, но не надавливали и не всасывали;
|
| a ritual that kept him from any awareness. | ритуал, который удерживал его от любого осознания. |
| She reminded him about the laundry,
| Она напомнила ему о прачечной,
|
| and left in a hurry even though she was early. | и ушла в спешке, несмотря на то, что она была рано. |
| Jon walked to the kitchen and
| Джон прошел на кухню и
|
| found a pen and paper. | нашел ручку и бумагу. |
| He began to write:
| Он начал писать:
|
| «Those who know me will say it makes no sense, let me offer you this — I agree.
| «Те, кто меня знает, скажут, что это бессмысленно, позвольте предложить вам это — я согласен.
|
| Consider this the script of my head, a declaration of the things I haven’t
| Считайте это сценарием моей головы, декларацией того, чего я не знаю.
|
| said. | сказал. |
| I’m 38 years deep in skin I wish was dust. | Я 38 лет глубоко в коже, я хочу быть пылью. |
| And before you jump to any
| И прежде чем перейти к любому
|
| conclusions, I’ll admit it, I’m tired of all of you but it’s myself I just
| выводы, признаюсь, я устал от вас всех, но это я сам, я просто
|
| can’t stand. | не могу стоять. |
| This isn’t depression or a crisis, I’m just so fucking bored.
| Это не депрессия и не кризис, мне просто чертовски скучно.
|
| If someone could have talked me out of this, I’m glad they didn’t
| Если бы кто-то мог отговорить меня от этого, я рад, что они этого не сделали.
|
| Mom, guess I’ll address you first. | Мама, думаю, я обращусь к тебе первой. |
| You should have known from the cesarean
| Вы должны были знать от кесарева сечения
|
| birth, I haven’t ever desired to exist. | рождения, я никогда не желал существовать. |
| Thanks for the food I guess.
| Думаю, спасибо за еду.
|
| We both know Todd was your favourite and I don’t blame you. | Мы оба знаем, что Тодд был твоим фаворитом, и я не виню тебя. |
| I don’t give a
| мне не интересно
|
| shit what Freud would say. | дерьмо, что сказал бы Фрейд. |
| Boring is about the extent we have in common.
| Скука — это то, насколько у нас много общего.
|
| Shouldn’t have cheated»
| Не надо было обманывать»
|
| Karen burst through the door, «Forgot my report!» | Карен ворвалась в дверь: «Забыла отчет!» |
| Jon waited for her to be on
| Джон ждал, пока она включится
|
| her way again and looked her in the eye for the first time in weeks.
| снова ее путь и впервые за несколько недель посмотрел ей в глаза.
|
| Confidently, but without emotion or dramatization he opened his mouth, «Bye»,
| Уверенно, но без эмоций и драматизма он открыл рот: «Пока»,
|
| and she left. | и она ушла. |
| He started where he left off…
| Он начал с того места, где остановился…
|
| «on Dad, we knew you’d end up alone. | «Папа, мы знали, что ты останешься один. |
| Judging by your boredom at Grandma’s
| Судя по твоей скуке у бабушки
|
| funeral, I imagine you’ll be the same at mine
| похороны, я думаю, ты будешь таким же на моем
|
| Dad, there aren’t enough sighs left in me to show you anything. | Папа, у меня не осталось вздохов, чтобы что-то тебе показать. |
| If guilt exists
| Если есть вина
|
| in these lungs, it’s for you and I’m sorry. | в этих легких, это для вас, и мне очень жаль. |
| We could have been closer if it
| Мы могли бы быть ближе, если бы это
|
| weren’t for me. | не для меня. |
| Too many barriers got in the way, like the time I got the belt
| Слишком много препятствий стояло на пути, например, когда я получил пояс
|
| on Christmas Day. | в Рождество. |
| I’ve been your burden and I appreciate the roof, thank you.
| Я был твоей обузой и ценю крышу, спасибо.
|
| But your greatest lesson was in misogyny. | Но твой самый большой урок был в женоненавистничестве. |
| Between Mom and Cheryl you know just
| Между мамой и Шерил ты знаешь просто
|
| how to pick them. | как их выбрать. |
| I knew I’d hate my wife someday. | Я знал, что когда-нибудь возненавижу свою жену. |
| You know exactly what I mean
| Вы точно знаете, что я имею в виду
|
| Todd, best of luck with the UFC thing
| Тодд, удачи тебе в UFC.
|
| Karen, don’t know how the will thing works but you can have it all.
| Карен, не знаю, как работает воля, но ты можешь получить все.
|
| I looked into life insurance but it doesn’t cover suicide. | Я изучил страховку жизни, но она не покрывает самоубийство. |
| There’s a penny in
| Есть пенни в
|
| the account for every vibrant verb you wish I was. | учетную запись для каждого яркого глагола, которым вы хотели бы, чтобы я был. |
| I’ve never had goals to
| У меня никогда не было цели
|
| succeed in disappointment but I can feel yours in me, let’s make it easy on you.
| преуспеть в разочаровании, но я чувствую твое во мне, давай облегчим тебе задачу.
|
| I know you’ve always hated the ring, and I hate mine too, but not because of
| Я знаю, что ты всегда ненавидел это кольцо, и я тоже ненавижу свое, но не из-за
|
| the way it looks. | как это выглядит. |
| Life is just easier when I take it off. | Жизнь становится проще, когда я ее снимаю. |
| Since the day I
| С того дня, как я
|
| promised „I do“ I’ve been watching us fade to black — maybe that’s what
| обещал "Да" Я смотрел, как мы превращаемся в черных - может быть, это то, что
|
| Hetfield meant. | Хэтфилд имел в виду. |
| We’re some kind of monster that couldn’t bear an infant.
| Мы какие-то монстры, которые не могут родить младенца.
|
| As much pain as you are, at least we never had kids… it’s easier to beat
| Как бы тебе ни было больно, по крайней мере, у нас никогда не было детей… легче победить
|
| them in my head. | их в моей голове. |
| Regardless, I’m happy this is on my own accord.
| Несмотря ни на что, я рад, что это произошло по моей собственной воле.
|
| Remember the time you caught me jerking off to Groupon? | Помнишь, как ты поймал меня за дрочкой на Groupon? |
| That wasn’t the first
| Это был не первый
|
| time or the last. | время или последнее. |
| I’d rather watch senior porn than deal with the biannual
| Я лучше буду смотреть порно для пожилых людей, чем иметь дело с раз в два года
|
| anniversary sex. | годовщина секса. |
| Those files in my computer are bound to shock you so be
| Эти файлы на моем компьютере вас шокируют, так что будьте
|
| cautious. | осторожный. |
| If you ask me, it’s a miracle I’ve made it this far. | Если вы спросите меня, это чудо, что я зашел так далеко. |
| My greatest
| мой лучший
|
| achievement is waking up 14,000 days in a row
| достижение просыпается 14 000 дней подряд
|
| While pictures may inspire deceit, I’m already as dead as I’ll be in five
| Хотя фотографии могут вдохновлять на обман, я уже так же мертв, как и через пять
|
| minutes. | минут. |
| Say what you want, but take my guidelines into consideration:
| Говорите, что хотите, но примите во внимание мои рекомендации:
|
| If they call me brave, remember that I was weak. | Если меня назовут храбрым, помни, что я был слаб. |
| And if they call me careless,
| И если меня назовут неосторожным,
|
| be honored I took the time to write the note. | честь, что я нашел время, чтобы написать записку. |
| Just don’t ever call me special
| Только никогда не называй меня особенным
|
| I’m going to kill myself.» | Я собираюсь убить себя». |