| Oh, where is my hairbrush?
| О, где моя расческа?
|
| Oh, where is my hairbrush?
| О, где моя расческа?
|
| Oh, where, oh, where, oh, where, oh, where, oh, where, oh, where, oh, where, oh,
| О, где, о, где, о, где, о, где, о, где, о, где, о, где, о,
|
| where, oh, where…
| где, о, где…
|
| Is my hairbrush?
| Моя расческа?
|
| Having heard his cry, Pa Grape enters the scene. | Услышав его крик, на сцену выходит Па Грейп. |
| Shocked and slightly
| В шоке и слегка
|
| embarrassed at the sight of Larry in a towel, Pa regains his composure and
| смущенный видом Ларри в полотенце, Па восстанавливает самообладание и
|
| reports…
| отчеты…
|
| I think I saw a hairbrush back there!
| Кажется, я видел там расческу!
|
| Back there is my hairbrush
| Там сзади моя расческа
|
| Back there is my hairbrush
| Там сзади моя расческа
|
| Back there, back there, oh, where, back there, oh, where, oh, where, back there,
| Туда, туда, о, где, туда, о, где, о, где, туда,
|
| back there, back there… is my hairbrush
| там сзади, там... моя расческа
|
| Having heard his joyous proclamation, Junior Asparagus enters the scene.
| Услышав его радостное воззвание, на сцену выходит Младший Аспарагус.
|
| Shocked and slightly embarrassed at the sight of Larry in a towel,
| Потрясенная и немного смущенная при виде Ларри в полотенце,
|
| Junior regains his composure and comments…
| Младший восстанавливает самообладание и комментирует…
|
| Why do you need a hairbrush? | Зачем нужна расческа? |
| You don’t have any hair!
| У тебя нет волос!
|
| Larry is taken aback. | Ларри ошеломлен. |
| The thought had never occurred to him. | Эта мысль никогда не приходила ему в голову. |
| No hair?
| Без волос?
|
| What would this mean? | Что бы это значило? |
| What will become of him? | Что с ним будет? |
| What will become of his
| Что станет с его
|
| hairbrush? | расческа? |
| Larry wonders…
| Ларри удивляется…
|
| No hair for my hairbrush
| Нет волос для моей расчески
|
| No hair for my hairbrush
| Нет волос для моей расчески
|
| No hair, no hair, no where, no hair, no hair, no hair, no where, back there,
| Ни волос, ни волос, ни где, ни волос, ни волос, ни волос, ни где, там сзади,
|
| no hair…
| Без волос…
|
| For my hairbrush
| Для моей расчески
|
| Having heard his wonderings, Bob the Tomato enters the scene. | Услышав его недоумения, на сцену выходит Помидор Боб. |
| Shocked and
| Шокирован и
|
| slightly embarrassed at the sight of Larry in a towel, Bob regains his
| немного смутившись при виде Ларри в полотенце, Боб восстанавливает свое
|
| composure and confesses…
| хладнокровие и признается…
|
| Larry, that old hairbrush of yours…
| Ларри, твоя старая расческа...
|
| Well, you never use it, you don’t really need it, so…
| Ну, ты никогда им не пользуешься, он тебе особо и не нужен, так что…
|
| Well, I’m sorry … I didn’t know
| Ну извините... я не знал
|
| But I gave it to the Peach — 'cause he’s got hair!
| Но я отдал его Персику, потому что у него есть волосы!
|
| Feeling a deep sense of loss, Larry stumbles back and laments…
| Испытывая глубокое чувство потери, Ларри спотыкается и сокрушается…
|
| Not fair, oh, my hairbrush
| Нечестно, о, моя расческа
|
| Not fair, my poor hairbrush!
| Нечестно, моя бедная расческа!
|
| Not fair, not fair, no hair, not fair, no where, no hair, not fair, not fair,
| Не русая, не русая, ни волос, ни русая, ни где, ни волос, не русая, не русая,
|
| not fair! | не честно! |
| My little hairbrush!
| Моя маленькая расческа!
|
| Having heard his lament, the Peach enters the scene. | Услышав его жалобы, Персик выходит на сцену. |
| Himself in a towel,
| Сам в полотенце,
|
| both Larry and the Peach are shocked and slightly embarrassed at the sight of
| и Ларри, и Персик шокированы и слегка смущены при виде
|
| each other. | друг с другом. |
| But recognizing Larry’s generosity, the Peach is thankful…
| Но признавая щедрость Ларри, Персик благодарен...
|
| Thanks for the hairbrush
| Спасибо за расческу
|
| Yes, good has been done here. | Да, хорошее здесь сделано. |
| The Peach exits the scene. | Персик уходит со сцены. |
| Larry smiles, but,
| Ларри улыбается, но,
|
| still feeling an emotional attachment for the hairbrush, calls out…
| все еще чувствуя эмоциональную привязанность к расческе, зовет…
|
| Take care of my hairbrush
| Позаботься о моей расческе
|
| Take care, oh my hairbrush
| Береги себя, о моя расческа
|
| Take care, take care, don’t dare not care, take care, nice hair, no fair,
| Береги, береги, не смей не заботиться, береги, красивые волосы, нечестно,
|
| take care, take care…
| заботиться, заботиться…
|
| Of my hairbrush
| моей расчески
|
| The end!
| Конец!
|
| (Applause) | (Аплодисменты) |