| Sjörövar-Fabbe, farfars far
| Пираты-Фаббе, прадедушка
|
| Är minsann en sjusärdeles karl
| По крайней мере человек из семи частей
|
| Kring alla hav han far och far
| Вокруг всех морей он отец и отец
|
| Tjohej hadelittan lej
| Тьохей Хаделиттан Лей
|
| Sjörövaryrket passar’n bra;
| Хорошо подходит профессия пирата;
|
| «De är bara att röva och ta
| «Они просто грабить и брать
|
| Och de», sa Fabbe, «gillar ja»
| И они, — сказал Фаббе, — вроде да».
|
| Tjohej hadelittan lej
| Тьохей Хаделиттан Лей
|
| Men då…
| Но потом…
|
| Vad står på?
| Как жизнь?
|
| Fabbe blir plötsligt blek och grå!
| Fabbe вдруг становится бледным и седым!
|
| Oj då!
| Ой!
|
| Vad står på
| Как жизнь
|
| Oj oj oj oj oj oj oj!
| ой ой ой ой ой ой ой ой!
|
| (Oj oj oj oj oj oj oj!)
| (ой ой ой ой ой ой ой ой ой!)
|
| Sjörövar-Fabbe, farfars far
| Пираты-Фаббе, прадедушка
|
| Är minsann en sjusärdeles karl
| По крайней мере человек из семи частей
|
| Men han är sjösjuk alla da’r
| Но его весь день укачивает
|
| Tjohej hadelittan lej
| Тьохей Хаделиттан Лей
|
| Stormen ryter och åskan går
| Буря ревет, и гром идет
|
| Havet brusar och seglena slår
| Море шумит и паруса бьются
|
| Ner i kajutan Fabbe går
| Внизу в каюте Фаббе ходит
|
| Tjohej hadelittan lej
| Тьохей Хаделиттан Лей
|
| Kräks och svär och mår inte bra
| Рвота и ругань и плохое самочувствие
|
| «Bättre väder det vill jag nog ha
| «Возможно, я хочу лучшей погоды
|
| Annars», sa Fabbe, «slutar jag»
| -- В противном случае, -- сказал Фаббе, -- я остановлюсь.
|
| Tjohej hadelittan lej
| Тьохей Хаделиттан Лей
|
| Men då…
| Но потом…
|
| Vad står på?
| Как жизнь?
|
| Fabbe blir plötsligt blek och grå!
| Fabbe вдруг становится бледным и седым!
|
| Oj då!
| Ой!
|
| Vad står på
| Как жизнь
|
| Oj oj oj oj oj oj oj!
| ой ой ой ой ой ой ой ой!
|
| «D'ä nåt ingen mänska förstår
| «D'ä что-то, что не понимает человек
|
| Varför alltid så illa jag mår
| Почему мне всегда так плохо
|
| Bara båten guppar och går
| Только лодка качается и идет
|
| Tjohej hadelittan lej.»
| Тьохей хаделиттан лей. »
|
| Sjörövar-Fabbe, farfars far
| Пираты-Фаббе, прадедушка
|
| Är minsann en sjusärdeles karl
| По крайней мере человек из семи частей
|
| Men han är sjösjuk alla da’r
| Но его весь день укачивает
|
| Tjohej hadelittan lej | Тьохей Хаделиттан Лей |