| Hör nu på govänner, så ska jag för er berätta
| А теперь послушай друзей, а я тебе скажу
|
| vad en gosse gjorde, det är nu längesen,
| то, что сделал мальчик, это было давно,
|
| men nog lever minnet kvar i Smålands sköna dalar,
| но, вероятно, память о них живет в прекрасных долинах Смоланда,
|
| Katthult Lönneberga, det var den gossens hem.
| Katthult Lönneberga, это был дом того мальчика.
|
| Hujedamej, sånt barn han var,
| Худжедамей, каким ребенком он был,
|
| Ej värre tänkas kan,
| Хуже не придумаешь,
|
| Och Emil var det namn han bar,
| И Эмиль было имя, которое он носил,
|
| Ja, Emil hette han.
| Да, его звали Эмиль.
|
| Refr:
| Ссылка:
|
| Sing-dudel-dej-sing-dudel dej
| Синг-дудель-дей-синг-дудель-дей
|
| Sing-dudel-dudel-dej
| Синг-дудель-дудель-дей
|
| Sing-dudel-dej-sing-dudel-dej
| Синг-дудель-дей-синг-дудель-дей
|
| Hu-jeda-jeda-mej.
| Ху-джеда-джеда-мей.
|
| Hör nu på, govänner, så ska jag för er berätta
| А теперь слушайте, друзья, я вам скажу
|
| vad vår Emil gjorde en dag i sköna maj.
| что наш Эмиль сделал однажды в прекрасный май.
|
| Upp i Katthults flaggstång hissa han sin lillasyster,
| На флагштоке Каттхульта он поднимает свою младшую сестру,
|
| stod sen lugnt och såg henne hänga där på svaj.
| потом спокойно встал и увидел, как она висит на качелях.
|
| Hujedamej, sånt barn han var,
| Худжедамей, каким ребенком он был,
|
| fast Ida var rätt nöjd,
| хотя Ида была вполне счастлива,
|
| ty ingen annan svävat har
| ибо больше никто не парил
|
| på denna höga höjd.
| на этой большой высоте.
|
| Refr.
| Реф.
|
| Nästa hyss han gjorde var när han i grönsakssoppan
| Следующая шутка, которую он пошутил, была, когда он был в овощном супе.
|
| dök på huvet ner och sen satt där stenhårt fast
| нырнул ему на голову, а потом сел как скала
|
| uti mor sins soppskål, ty hans öron var för stora,
| в суповой тарелке своей матери, ибо уши у него были слишком велики,
|
| så det blev att fara till doktorn det med hast.
| так что надо было срочно идти к врачу.
|
| Hujedamej, sånt barn han var, tror inte också ni,
| Худжедамей, такой он был ребенок, ты тоже не думаешь,
|
| att den som blott en soppskål har
| что тот, у кого всего одна суповая тарелка
|
| vill ej ha gossar i?
| не хотите мальчиков в?
|
| Refr.
| Реф.
|
| Viljen i sen höra så ska jag för er berätta
| Желание услышать позже, я скажу вам
|
| vad vår Emil gjorde en dag i körsbärsti'n.
| что наш Эмиль сделал однажды на вишневой тропе.
|
| Det var då han la sej full, och full blev också grisen,
| Тут-то он и лег пьяный, и свинья тоже напилась,
|
| jojo, det var allt ett par sköna fyllesvin.
| да, это была всего лишь пара милых пьяных поросят.
|
| Hujedamej, sånt barn han var,
| Худжедамей, каким ребенком он был,
|
| men som godtemplare
| а как добрые храмовники
|
| stod Emil redan nästa dag
| Эмиль уже стоял на следующий день
|
| och det var kärt att se.
| и было приятно посмотреть.
|
| Refr.
| Реф.
|
| Vidare govänner så kan jag för er berätta
| Кроме того, друзья, я могу вам сказать
|
| om den sorgens dag när han lurade sin far,
| о дне печали, когда он обманул своего отца,
|
| till att köra stortån i en gillrad råttefälla,
| запустить большой палец ноги в позолоченную крысоловку,
|
| av den stackars stortån blev det ej mycket kvar
| от бедного большого пальца ноги осталось немного
|
| Hujedamej, sånt barn han var,
| Худжедамей, каким ребенком он был,
|
| han hävde samma dag
| он заявил в тот же день
|
| sju liter paltsmet på sin far
| семь литров палцмета на отца
|
| med nya friska tag.
| с новыми здоровыми ручками.
|
| Refr.
| Реф.
|
| Och till sist, govänner, så kan jag för er berätta
| И, наконец, господа, я могу вам сказать
|
| hur i trisseboda sin far han låste in.
| как в триссебоде своего отца он запер.
|
| Stackars far försökte krypa ut igenom gluggen
| Бедный отец пытался выползти через щель
|
| Men blev fast och hang där, tills natten den bröt in.
| Но застрял и завис там, пока ночью не ворвался.
|
| Hujedamej, sånt barn han var,
| Худжедамей, каким ребенком он был,
|
| Den Emil som jag minns.
| Эмиль, которого я помню.
|
| Nog är sånt illdåd mot en far
| Конечно, это жестоко по отношению к отцу
|
| det grymmaste som finns.
| самое жестокое что есть.
|
| Refr.
| Реф.
|
| Hör nu på, go’vänner, inte kan jag ju berätta
| А теперь послушайте, хорошие друзья, я не могу вам сказать
|
| alla hemska hyss som vår Emil tog sej för,
| все ужасные шутки, о которых заботился наш Эмиль,
|
| men i snickarboden fick han sitta alla dagar,
| но ему приходилось каждый день сидеть в столярной мастерской,
|
| tänk på det, små barn, om ni denna visa hör.
| подумайте об этом, маленькие дети, если вы слышите это представление.
|
| Hujedamej, sånt barn han var,
| Худжедамей, каким ребенком он был,
|
| i hela Småland fanns
| по всему Смоланду существовало
|
| ej nån så vild som Emil var
| не такой дикий, как Эмиль
|
| och ingen annan stans.
| и больше нигде.
|
| Refr.
| Реф.
|
| Viljen i sen veta vem som visan diktat haver?
| Хотите узнать позже, кто песню продиктовал?
|
| Det är pigan Lina som uti lust och kval
| Это служанка Лина в похоти и тоске
|
| tjänade i Katthult uti sina unga dagar,
| в молодые годы служил в Каттхульте,
|
| ack, vem kan väl räkna de flydda årens tal!
| увы, кто может сосчитать количество минувших лет!
|
| Hujedamej, sånt barn han var,
| Худжедамей, каким ребенком он был,
|
| men nu så är han man
| но теперь он мужчина
|
| och vi i Lönneberga har
| а у нас в Лённеберге есть
|
| ej bättre karl än han.
| нет лучшего человека, чем он.
|
| Refr. | Реф. |