| O you, the most knowing, and loveliest of Angels,
| О ты, самый знающий и самый прекрасный из Ангелов,
|
| A god fate betrayed, deprived of all praises…
| Бог, преданный судьбой, лишенный всякой похвалы…
|
| You — omniscient tsar, the king of underworld,
| Ты — всеведущий царь, царь преисподней,
|
| The superlative healer of torturings and woe!
| Превосходный целитель мучений и горя!
|
| You — teacher of the lepers and maledict pariahs,
| Ты — учитель прокаженных и проклятых изгоев,
|
| Edictal path and torch to hermitage of blithe!
| Указанный путь и факел в скит блаженства!
|
| Forgive my longing, Satan!
| Прости мою тоску, сатана!
|
| Prince of exile to whom wrong has been done
| Принц изгнания, которому причинили зло
|
| Forgive my longing, Satan!
| Прости мою тоску, сатана!
|
| Who, vanquished, recovers more strongly the arms!
| Кто, побежденный, крепче восстанавливает свое оружие!
|
| O you — the lay of Death, an ancient true love-mate,
| О ты — сон Смерти, древний верный любовник,
|
| Engendered our Hope — that ghost ensorcelled fate!
| Родил нашу Надежду — этот призрак заколдовал судьбу!
|
| You — granter to condemned that proud chilling glance
| Ты — дарующий осудить этот гордый леденящий взгляд
|
| That curses from the scaffold the furious sentence!
| Что проклинает с эшафота яростный приговор!
|
| You — knower in what corners of jaundiced territories,
| Ты — знаток, в каких уголках желтушных территорий,
|
| A jealous God hid treasures that oriental trophies!
| Ревнивый Бог спрятал сокровища, что восточные трофеи!
|
| O, you whose clear eye all-knows the deep caches
| О ты, чей ясный глаз все знает глубокие тайники
|
| Where, buried, lay in slumber the mineral of metals!
| Где, погребенный, дремлет минерал металлов!
|
| Forgive my longing, Satan!
| Прости мою тоску, сатана!
|
| Of all shepherds' wand and the heretics' sun
| Всех пастушьих палочек и солнца еретиков
|
| Forgive my longing, Satan!
| Прости мою тоску, сатана!
|
| Confessor of hatchers by your cruel serpent tongue!
| Исповедник выводников своим жестоким змеиным языком!
|
| Noctambulants' observant from their lunacy
| Ноктамбуланты наблюдательны от их безумия
|
| On fatalistic verge by nighted fantasy
| На фатальной грани ночная фантазия
|
| You — bones of the drunkard, eructed from the grave
| Ты — кости пьяницы, извергнутые из могилы
|
| Refurbished to the life, but all the same depraved
| Обновлённый до жизни, но всё такой же развратный
|
| You taught us how to mix saltpetre with a sulphur
| Вы научили нас, как смешивать селитру с серой
|
| And how to console the frail human suffer
| И как утешить немощных человеческих страданий
|
| Adopter of the all whose hearts are full of rise,
| Приемник всех, чьи сердца полны подъема,
|
| Who drove the real Father from earthly paradise…
| Кто изгнал настоящего Отца из земного рая…
|
| Forgive my longing, Satan!
| Прости мою тоску, сатана!
|
| Forgive my longing!
| Прости мою тоску!
|
| Forgive my longing, Satan!
| Прости мою тоску, сатана!
|
| Forgive my long… | Прости мой долгий… |