| Merlin: What are you afraid of?
| Мерлин: Чего ты боишься?
|
| Arthur: I don’t know
| Артур: не знаю
|
| Merlin: Shall I tell you what’s out there?
| Мерлин: Рассказать тебе, что там?
|
| Arthur: Yes, please
| Артур: Да, пожалуйста.
|
| Merlin: A beast of such power that if you were to see it whole and all complete
| Мерлин: Зверь такой силы, что если бы вы увидели его целиком и полностью
|
| in a single glance, it would burn you to cinders
| одним взглядом он сожжет тебя дотла
|
| Arthur: Where is it?
| Артур: Где это?
|
| Merlin: It is everywhere! | Мерлин: Он везде! |
| It is everything! | Это все! |
| Its roar is heard in the wind!
| Его рев слышен на ветру!
|
| And its forked tongue strikes like… bright
| И его раздвоенный язык бьет как… яркий
|
| Kings fitted on, like I’m D-O-C
| Короли подходят, как будто я D-O-C
|
| Deadly on the mic, demi G-O-D
| Смертельно на микрофоне, деми G-O-D
|
| Born in a forest, raised by the wolves
| Рожденный в лесу, воспитанный волками
|
| Walk amongst sheep rocking their wool
| Прогулка среди овец, раскачивающих шерсть
|
| Speaking in tongues, well allow me to translate
| Говоря на языках, позвольте мне перевести
|
| A secret society, just look at our handshakes
| Тайное общество, просто посмотрите на наши рукопожатия
|
| Hoodies on our head, dressed in all black
| Толстовки на голове, одетые во все черное
|
| Symbols on our rings and a pocket full of crack
| Символы на наших кольцах и карман, полный трещины
|
| Cameras on a street corner like a camcorder
| Камеры на углу улицы, как видеокамера
|
| Dip quicker than a Star Trek transporter
| Погружайтесь быстрее, чем транспортер из «Звездного пути»
|
| This is life on the bottom of the barrel of the belly of the beast
| Это жизнь на дне бочки чрева зверя
|
| On the brutalist of blocks in the borough
| О бруталисте кварталов в районе
|
| In the East where I’m from Connecticut’s a wasteland
| На востоке, где я из Коннектикута, пустырь
|
| Chased by the devil, keep the metal in your waistband
| Преследуемый дьяволом, держи металл за поясом
|
| And we powerful as Kennedys
| И мы сильны, как Кеннеди
|
| March in a single-file line like centipedes
| Маршируют гуськом, как сороконожки
|
| In Cape Cod to escape the commotion
| В Кейп-Код, чтобы избежать суматохи
|
| Late night yacht trips, bodies in the ocean
| Поздние ночные прогулки на яхте, тела в океане
|
| A 40 ounce full of potion
| 40 унций полного зелья
|
| We move by full moon light in slow motion
| Мы движемся при свете полной луны в замедленной съемке
|
| The only thing we have to fear is fear itself
| Единственное, чего мы должны бояться, это самого страха
|
| So run for the hills, scream for help
| Так что бегите в горы, кричите о помощи
|
| Ain’t nothing to fear but fear itself
| Нечего бояться, кроме самого страха
|
| So run for the hills, scream for help
| Так что бегите в горы, кричите о помощи
|
| Ain’t nothing to fear but fear itself
| Нечего бояться, кроме самого страха
|
| So run for the hills motherfucker (fear itself)
| Так что беги за холмы, ублюдок (сам страх)
|
| So run for the hills motherfucker (fear itself)
| Так что беги за холмы, ублюдок (сам страх)
|
| So run for the hills motherfucker (fear itself)
| Так что беги за холмы, ублюдок (сам страх)
|
| So run for the hills motherfucker (fear itself)
| Так что беги за холмы, ублюдок (сам страх)
|
| We on that cracker-ass shit, hoods and bank robbers
| Мы на этом дерьме с крекером, капюшонах и грабителях банков
|
| Switching up kicks quicker than Mr. Rogers
| Переключение пинков быстрее, чем мистер Роджерс
|
| Sweater on my back dressed like a senator
| Свитер на спине, одетый как сенатор
|
| I’m Chris Hansen about to catch a predator
| Я Крис Хансен, собираюсь поймать хищника
|
| Newport mansion peeking through your window
| Особняк Ньюпорта заглядывает в ваше окно
|
| Job at a country club just for the info
| Работа в загородном клубе просто для информации
|
| Deep in the woods in a circle like a pagan
| Глубоко в лесу в кругу, как язычник
|
| A young caucasian studying Ronald Reagan
| Молодой кавказец изучает Рональда Рейгана
|
| So we speak Latin fluently
| Поэтому мы свободно говорим на латыни.
|
| Drink OE cause I love it what it do to me
| Пейте OE, потому что мне нравится то, что он делает со мной.
|
| Fuck around, get a beat down brutally
| Трахаться, жестоко избить
|
| I’m like Judas, I’ll stab you for jewellery
| Я как Иуда, я зарежу тебя за драгоценности
|
| OG, ain’t a damn thing new to me
| ОГ, для меня это не новость
|
| Pharaoh with a harem of hoes who love nudity
| Фараон с гаремом мотыг, которые любят наготу
|
| Rhymes designed in barbarian time
| Рифмы, созданные во времена варваров
|
| Check my crops, it’s all alien signs
| Проверьте мой урожай, это все инопланетные знаки
|
| Belt buckle with the Masonic math
| Пряжка с масонской математикой
|
| Black Starter Raider jacket, an addict to witchcraft
| Куртка Black Starter Raider, колдовская наркоманка
|
| I’m the Uzi carrier, groupie burying
| Я перевозчик Узи, хороню поклонниц
|
| Pass passwords to a secret librarian (shh)
| Передайте пароли секретному библиотекарю (тсс)
|
| Access to the Vatican scriptures
| Доступ к священным писаниям Ватикана
|
| We posing for pictures with fingers on triggers
| Мы позируем для фотографий с пальцами на курках
|
| And candle in cyphers, we tunnel under Rikers
| И свеча в шифрах, мы туннелируем под Райкерс
|
| To break out my brothers and them Outlaw bikers
| Чтобы вырваться из моих братьев и их байкеров Outlaw
|
| We the righteous
| Мы праведники
|
| Scream for help, ain’t nothing to fear but fear itself
| Крик о помощи, нечего бояться, кроме самого страха
|
| So run for the hills, scream for help
| Так что бегите в горы, кричите о помощи
|
| Ain’t nothing to fear but fear itself
| Нечего бояться, кроме самого страха
|
| So run for the hills motherfucker (fear itself)
| Так что беги за холмы, ублюдок (сам страх)
|
| So run for the hills motherfucker (fear itself)
| Так что беги за холмы, ублюдок (сам страх)
|
| So run for the hills motherfucker (fear itself)
| Так что беги за холмы, ублюдок (сам страх)
|
| So run for the hills motherfucker (fear itself) | Так что беги за холмы, ублюдок (сам страх) |